ペルル嬢(81)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant



———————————【81】—————————————————
   
 Mon  père  essaya  de  nous  rassurer:  « Vous  allez
voir,   dit- il,   que  ce  sera  quelque  mendiant   ou
quelque  passant  perdu  dans  la  neige.  Après  avoir
sonné  une  première  fois,   voyant   qu' on   n' ouvrait
pas  tout  de  suite,   il  a  tenté   de  retrouver   son  
chemin,  puis,  n' ayant  pu  y  parvenir,  il  est  revenu
à  notre  porte.»



————————————(訳)—————————————————

 父は私たちを安心させようと努めました.「今にわか
るよ.」と父は言いました.「それは物乞いか何かだろう、
あるいは雪の中で道に迷った通行人か何かだろう.1回
目に鐘が鳴ったあと、私たちはすぐには扉を開けないよ
うにしたが、道を探してみたのだよ.それからやっぱり
たどることができず、私たちのところの門扉まで戻って
来たってことさ.  


————————————《語句》—————————————————
            
essaya:(3単単純過去) < essayer (他) 試みる
    essayer de + 不定詞:~しようと試みる、努める
rassurer:(他) 安心させる、
    Ses propos me r4assurent. /
    彼女の言葉は私を安心させる.
mendiant:(名) 乞食、物乞い        
tenté:(p.passé) < tenter (他) 試みる、ためしてみる.
    tenter de + 不定詞:~しようと試みる
retrouver:(他) (なくしたものを)見つける、取り戻す         
parvenir:(自) たどり着く、達する、
        (人に)届く


————————————≪語法≫—————————————————

Après avoir sonné une première fois, voyant qu'on n'ouvrait
pas tout de suite:   
voyant が使われ分詞節になっているため、主体(主語)特
定が曖昧だが、意味上の主語はnous です.
Après avoir sonné une première fois, nous avions vu qu'on
n'ouvrait pas tout de suite:   
そしてvoir que のところはvoir à ce que (~するように
する)のことだと思います.
Après avoir sonné une première fois, nous avions vu à ce
qu'on n'ouvrait pas tout de suite:   
1回目に鐘が鳴ったときは、私たちはすぐには扉を開け
ないようにした.
となります.
英語に[see to it that ~] という似た表現があって、「~
するようにする、~するように取り計らう」という意味
になります.恐らくここのvoir もこれだと思います.