Une vie / Guy de Maupassant
女の一生(79)
Une vie (98)
——————————【79】———————————————
Tout le meuble, en tapisserie au petit point, n'était
que l' illustration des Fables de La Fomtaine; et
Jeanne eut un tressaillement de plaisir en retrouvant
une chaise qu' elle avait aimée, étant tout enfant,
et qui représentait l' histoire du Renard et de la
Cigogne.
———————————(訳)——————————————————
すべての家具は刺繍糸の小粒で描かれたもので、ラ・
フォンテーヌの寓話の挿し絵に他ならなかった.それ
からジャンヌは昔好きだった椅子を見つけて、童心に
戻るようにして、喜びに震えました.椅子には狐とコ
ウノトリの物語が描かれていました.
.——————————⦅語句⦆—————————————————
illustration:[イリュストラスィヨン](f) 挿し絵、
tressaillement:[トレサイユマン](m) 身震い、おののき、
tressaillement de joice うれしくてぞくぞくすること
Renard:(m)[ルナール] 狐
cigogne:(f)[スィゴーニュ] コウノトリ
————————≪訂正せずそのまま≫——————————————
本日の試訳は、翻訳本と食い違っていました.でもこれ
は私の学習ノートですから、そのまま訂正せずにみなさ
んにみてもらいたいと思います.正しい本の訳文を書いて
おきます.キツネとコウノトリの描かれている場所が違い
ました.
—————————≪新潮文庫の訳文≫———————————————
【細目針の刺繍で張られた家具は全部、そっくりそのまま
ラ・フォンテーヌの『寓話』の挿画だった.狐と鸛の話が
描かれている.子供のころ好きだった椅子をふたたび見い
出したとき、ジャンヌはぞっと身ぶるいするほどのうれし
さをおぼえた.】