前回の学習は1月16日、学習番号3866番
ベラミ(59)
Bel-Ami
(1885)
by Guy de Maupassant
——————————【59】————————————————
Forestier murmura: « Bigre, ça n' est pas gra.
—Je te crois. Mais comment veux- tu que je
m' en tire ? Je suis seul, je ne connais person-
ne, je ne peux me recommander de personne.
..——————————(訳)—————————————————
フォレスティエがぼそっと呟いた.「何だ、干からび
た野郎だな」
「ぼくもそう思うよ.でもどうやって干からび状態
から抜け出せっていうんだい? ぼくはひとりぼっちな
んだよ.ぼくは誰も知らないし、後ろ盾もないんだよ.」
.——————————⦅語句⦆———————————————
murmura:(3単単純過去) < murmurer (他) つぶやく、
ささやく、
bigre:(間) ちぇっ、畜生、わあ(怒り、驚き、感嘆)
gra:辞書不掲載語、推量も効かないので定訳本に頼った
ところ「ça n'est pas gra.そいつは芳しくない」
となっていたので、「gracieux,(se) 優雅な」のこと
かもしれません.念のため、もう一冊に当たったが
「そりゃ気の毒だね」となっていた.gratifiant(e)
「(形) 喜ばす、満足を与える」かも知れない.
少なくとも「ça n'est pas gras. そりゃ太ることは出来
ないわ」ではなさそうだ.肥満の会の寄合に行くわ
けでもあるまいし.当時の流行語だったのかも知れ
ません.
se tire de qc:~から抜け出す
s'en tire:なんとか無事に切り抜ける、どうにかこうにか
やっていく
se recommander de qn:(後ろ盾、証人として)~を引き合
いに出す.
Vous pouvez vous recommander de moi.
(私の名を出されて結構です)