前回の学習は1月16日、学習番号3866番

 

ベラミ(59)
Bel-Ami
 (1885)
by Guy de Maupassant



——————————【59】————————————————

 Forestier  murmura: « Bigre,  ça  n' est  pas  gra.
  —Je  te  crois. Mais  comment  veux- tu  que  je
m' en  tire ?   Je  suis  seul,  je  ne  connais  person-
ne,  je  ne  peux  me  recommander  de  personne.        
 
 
 ..——————————(訳)—————————————————

  フォレスティエがぼそっと呟いた.「何だ、干からび
た野郎だな」
 「ぼくもそう思うよ.でもどうやって干からび状態
から抜け出せっていうんだい? ぼくはひとりぼっちな
んだよ.ぼくは誰も知らないし、後ろ盾もないんだよ.」



.——————————⦅語句⦆———————————————
      
murmura:(3単単純過去) < murmurer (他) つぶやく、
   ささやく、       
bigre:(間) ちぇっ、畜生、わあ(怒り、驚き、感嘆)      
gra:辞書不掲載語、推量も効かないので定訳本に頼った
  ところ「ça n'est pas gra.そいつは芳しくない」
  となっていたので、「gracieux,(se) 優雅な」のこと
  かもしれません.念のため、もう一冊に当たったが
   「そりゃ気の毒だね」となっていた.gratifiant(e)
    「(形) 喜ばす、満足を与える」かも知れない.
    少なくとも「ça n'est pas gras. そりゃ太ることは出来
    ないわ」ではなさそうだ.肥満の会の寄合に行くわ
    けでもあるまいし.当時の流行語だったのかも知れ
    ません.
se tire de qc:~から抜け出す
s'en tire:なんとか無事に切り抜ける、どうにかこうにか
    やっていく    
se recommander de qn:(後ろ盾、証人として)~を引き合
    いに出す.
        Vous pouvez vous recommander de moi.
        (私の名を出されて結構です)