Une vie  /   Guy de Maupassant
女の一生(78)
Une vie (78)



——————————【78】———————————————
        
 Au  rez-de-chaussée,  à  droite,   on  entrait  dans  le
salon  démesuré,   tendu  de  tapisseries   à   feuillages  
où   se  promenaient   des  oiseaux.   
 
 
———————————(訳)——————————————————

  一階右手に入ると、そこはとてつもなく広い客間で、
木の葉模様や、鳥たちが飛び交う模様のタピスリーが
掛けられていた.


.——————————⦅語句⦆—————————————————
          
rez-de-chaussée:[レドショセ](m) (建物の)一階    
démesuré(e):(形) 並はずれて大きい、けた外れの、
      過度の     
tendu:(p.passé) < tendre (他) (壁掛けを)掛ける、
   壁掛けを掛ける 
tapisserie:(f) つづれ織り、タピスリー、タペストリー
démesuré:(形) 並はずれた、過度の、極端な   
feuillage:(m) (集合的に)生い茂った葉、葉の茂り、葉;
        1本の木(草)全体の葉     
se promenaient:(半過去3複) < se promener    
se promener:散歩する、ここでは鳥が散歩するのは変
        なので、飛び回るとしました.
oiseau:(複_x) 鳥、
        L'oiseau crie. / 鳥が鳴く.
      La lune est tombée, un corbeau crie,
        et le ciel est chargé de la gelée.
        月落ち烏啼いて霜天に満つ.