Une vie / Guy de Maupassant
女の一生(78)
Une vie (78)
——————————【78】———————————————
Au rez-de-chaussée, à droite, on entrait dans le
salon démesuré, tendu de tapisseries à feuillages
où se promenaient des oiseaux.
———————————(訳)——————————————————
一階右手に入ると、そこはとてつもなく広い客間で、
木の葉模様や、鳥たちが飛び交う模様のタピスリーが
掛けられていた.
.——————————⦅語句⦆—————————————————
rez-de-chaussée:[レドショセ](m) (建物の)一階
démesuré(e):(形) 並はずれて大きい、けた外れの、
過度の
tendu:(p.passé) < tendre (他) (壁掛けを)掛ける、
壁掛けを掛ける
tapisserie:(f) つづれ織り、タピスリー、タペストリー
démesuré:(形) 並はずれた、過度の、極端な
feuillage:(m) (集合的に)生い茂った葉、葉の茂り、葉;
1本の木(草)全体の葉
se promenaient:(半過去3複) < se promener
se promener:散歩する、ここでは鳥が散歩するのは変
なので、飛び回るとしました.
oiseau:(複_x) 鳥、
L'oiseau crie. / 鳥が鳴く.
La lune est tombée, un corbeau crie,
et le ciel est chargé de la gelée.
月落ち烏啼いて霜天に満つ.