フィフィ嬢(54)
マドモワゼル フィフィ 
MADEMOISELLE  FIFI    



教会の鐘とフィフィ嬢の話から戻って、窓際で雨を眺め
ていた士官たちの場面に戻ります.講読番号【45】か
らの続きです.

  

———————————【54】—————————————————
  
  Les  cinq  hommes  restèrent  là,  en  tas,  quelques
minutes,  aspirant  l'humidité. Le  lieutenant  Fritz,  
enfin,  prononça  en  jetant  un  rire  pâteux:  « Ces
temoiselles  técitément,  n'auront  pas  peau  temps  pour
leur  bromenate.»
 
    
..———————————(訳)————————————————
                   
窓際には5人の男が集団で残っており、数分間、湿っぽ
い空気を吸っていました.フリッツ少尉がとうとう、苦
肉の笑いを浮かべて発言した.「ご婦人方は恵まれない
天気の中を黙ってお散歩ってことになりますね」
 

..———————————《語句》————————————————
    
tas:(m)❶堆積、山積み;❷たくさん;
      集団、一群
    <un [des] tas de + 無冠詞名詞>:多数の
      un tas de  たくさんの、
      un tas de gens / 大勢の人
      des tas de  たくさんの
      tas de sabler / 砂の山
   un tas de foin / 乾草の山 
   un tas d'ordures / ゴミの山
     mettre qc en tas / ~を積み上げる 
aspirant:(p.pré)
   < aspirer (他)(空気や水などを) 吸い込む;
    aspirer l'air frais / 新鮮な空気を吸い込む
humidité:[ユミディテ](f) 湿気、湿度、含水量
Le lieutenant Fritz:フリッツ少尉
lieutenant:[リュトナン](m) ここでは少尉;(通例中尉と
   訳されますが、フリッツはこの物語の初めに
   sous-lieutenant(少尉)と紹介されています.  
prononça:(3単単純過去) < prononcer (他) 宣告する、
   (語句を)口にする、言う
en jetant:投げかけながら(ジェロンディフ)
pâteux(se):(形) ねとねとした、べとべとした、
   (ソースなどが)どろどろした;
   style pâteux / ねちねちした文体       
rire:(m) 笑い;  
temoiselles:(辞書不掲載語)→demoisellesを茶化した表現
   ではないかと思います.「ご婦人方」  
técitément:(辞書不掲載語)→tacitement  
peau:これはpeau(皮膚)のことではなくbeau の訛り    
bromenate:これはpromenade の訛り:
 全体でフリッツの発話は:
« Ces demoiselles tacitement, n'auront pas beau temps pour
leur promenade.»
  「ご婦人方は恵まれない天気の中を黙ってお散歩って
  ことになりますね」
   「この言葉を苦肉の笑いを浮かべて言った」