フィフィ嬢(54)
マドモワゼル フィフィ
MADEMOISELLE FIFI
教会の鐘とフィフィ嬢の話から戻って、窓際で雨を眺め
ていた士官たちの場面に戻ります.講読番号【45】か
らの続きです.
———————————【54】—————————————————
Les cinq hommes restèrent là, en tas, quelques
minutes, aspirant l'humidité. Le lieutenant Fritz,
enfin, prononça en jetant un rire pâteux: « Ces
temoiselles técitément, n'auront pas peau temps pour
leur bromenate.»
..———————————(訳)————————————————
窓際には5人の男が集団で残っており、数分間、湿っぽ
い空気を吸っていました.フリッツ少尉がとうとう、苦
肉の笑いを浮かべて発言した.「ご婦人方は恵まれない
天気の中を黙ってお散歩ってことになりますね」
..———————————《語句》————————————————
tas:(m)❶堆積、山積み;❷たくさん;
集団、一群
<un [des] tas de + 無冠詞名詞>:多数の
un tas de たくさんの、
un tas de gens / 大勢の人
des tas de たくさんの
tas de sabler / 砂の山
un tas de foin / 乾草の山
un tas d'ordures / ゴミの山
mettre qc en tas / ~を積み上げる
aspirant:(p.pré)
< aspirer (他)(空気や水などを) 吸い込む;
aspirer l'air frais / 新鮮な空気を吸い込む
humidité:[ユミディテ](f) 湿気、湿度、含水量
Le lieutenant Fritz:フリッツ少尉
lieutenant:[リュトナン](m) ここでは少尉;(通例中尉と
訳されますが、フリッツはこの物語の初めに
sous-lieutenant(少尉)と紹介されています.
prononça:(3単単純過去) < prononcer (他) 宣告する、
(語句を)口にする、言う
en jetant:投げかけながら(ジェロンディフ)
pâteux(se):(形) ねとねとした、べとべとした、
(ソースなどが)どろどろした;
style pâteux / ねちねちした文体
rire:(m) 笑い;
temoiselles:(辞書不掲載語)→demoisellesを茶化した表現
ではないかと思います.「ご婦人方」
técitément:(辞書不掲載語)→tacitement
peau:これはpeau(皮膚)のことではなくbeau の訛り
bromenate:これはpromenade の訛り:
全体でフリッツの発話は:
« Ces demoiselles tacitement, n'auront pas beau temps pour
leur promenade.»
「ご婦人方は恵まれない天気の中を黙ってお散歩って
ことになりますね」
「この言葉を苦肉の笑いを浮かべて言った」