「荷 車」(60)(フィリップ短篇集より)

    LA  CHARRETTE
 

——————————【60】————————————————

 Elle  arriverait  peu- être  à  ne  pas  être  battue.
 Elle  s' attardait  à  sa  besogne.  


..——————————(訳)——————————————————

 自分はもしかしたら、ぶたれずにすむ、という考えに
至りました.
 彼女は自分の仕事(桑の実摘み)に手間取りました.


.——————————《語句》—————————————————
                
Il lui était venu une idée.:il は形式主語で、意味はあり
    ません.「彼」と訳せば相当減点されますので
        ご注意.il は後方にある真主語une idée の予告
        というか場所取りのような仮主語.意味は「あ
        る考えが浮かんだ」venu があるから「やって来
        た」と訳したいとこだが、日本語では「考え」
        は「浮かぶ」ものであって、「やって来る」もの
        ではありません.「やって来た」と訳せば、減点
        は覚悟しましょう.採点する先生によってはおま
        けしてもらえるかもしれませんが...
arriver à qc / 不定詞:~に至る、~に成功する、
        うまく~する、うまく~できる
s'attarder à ~:ぐずぐず~する、~して手間取る     
besogne:[ブゾーニュ](f) (課せられた)仕事、労役、