ベラミ(58)
Bel-Ami
 (1885)
by Guy de Maupassant



——————————【58】————————————————
     
  « Qu' est- ce  que  tu  fais  à  Paris ? »  dit  Forestier.
  Duroy  haussa   les  épaules: « Je  crève  de  faim,
tout  simplement.  Une  fois   mon  temps  fini,  j' ai
voulu  venir   ici  pour... pour   faire   fortune   ou
plutôt   pour   vivre   à  Paris;  et  voilà   six  mois
que   je   suis   employé    aux  bureaux   du  chemin
de  fer  du  Nord,  à  quinze  cents  francs  par  an,
rien  de  plus.»



..——————————(訳)—————————————————

 「君はパリで何をしているの?」、フォレスティエが
聞いた.
 デュロワは肩をすくめて見せた.「飢え死、寸前のひと
言に尽きるよ.軍隊生活が終わると、ひと山当てようと
思って、というか糧を得るために、ここパリにやってき
たのだが、もう半年になる.北部鉄道の事務員として働
いているよ.年収は1500 フランで天井だよ.」




——————————⦅語句⦆———————————————
           
haussa:(3単単純過去) < hausser (他) 高くする
   hausser les épaules / 肩をすくめる    
crève:(直現1単) 
   < crever (自) [de のため]死にそうである     
faim:(f) 空腹、飢え         
simplement:単純に、ただ単に;
tout simplement:ただ単に、~につきる、
mon temps fini:軍隊時代が終わると
une fois:一度~すると
      une fois mon temps fini:兵役が終わると;