ペルル嬢(74)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


 
———————————【74】—————————————————

   Il  n' avait  pas  fini  de  parler,  que  la  cloche  
du  jardin  tinta.   Elle   avait   un  gros   son  de  
cloche   d' église   qui   faisait  penser  aux  morts.
Tout  le  monde  en  frissonna.   Mon  père  appela
le  domestique  et  lui  dit  d' aller  voir.  


————————————(訳)—————————————————

  兄が言い終わらない間に、庭の鐘が鳴りました.鐘は
教会が鳴らすような大きな音で、告別の鐘を思わせるよ
うな響きだった.みんなはその音に身震いしました.父
は使用人に見てくるように言いつけました.
 
  

————————————《語句》—————————————————
             
cloche:(f) 鐘、釣鐘      
son:(m) 音、音響;        
tinta:(単純過去3単) < tinter (自) [鐘が]鳴る         
frissonna:(単純過去3単) < frissonner (自)
   [体が]震える、身震いする;
   frissonner de froid / 寒さで震える
   frissonner de fièvre / 熱で震える
      en frissonner / それで震える;(en=大きな鐘の音で)
   en は<de + 名詞>を受ける特殊な代名詞です.
   文法上、[中性代名詞]と呼ばれています.  
appela:[アプラ](3単単純過去) < appeler (他)
    appeler qn à + 不定詞:(人)に~するよう求める
domestique:(名詞) 家事使用人、お手伝いさん    
aller voir:「見に行く」、ただしここではその報告をして 
   もらうので「見て来る」と訳しました.
      「見に行け」と言ったのでは、なかなか帰って
   来ないかも知れないので.