𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
さすらいの青春(181)
—————————【181】———————————————
Mais lorsqu'il se redressa et se retourna vers moi,
je vis qu'il portait, au lieu du petit gilet à boutons
de cuivre, qui était d'uniforme sous le paletot, un
étrange gilet de soie, très ouvert, que fermait dans
le bas un rang serré de petits boutons de nacre.
——————————(訳)————————————————
しかしモーヌが立ち上がり、私のほうに向きを変えたとき、
私はモーヌがハーフコートの下に着る制服、真鍮のボタン
のついた小さなチョッキではなく、奇妙な絹のチョッキを
着ていたのを見た.モーヌはそれの前を大きく開いて、真
珠のボタンでぎっしりの一段下で締めていた.
..—————————⦅語句》————————————————
se redressa:(単純過去3単) <se redresser ❶身を起こす、
姿勢を正す、毅然とした態度をとる
❷立ち直る
au lieu de + 名詞:~の代わりに
au lieu de + 不定詞:~する代わりに
cuivre:(m) ①銅、②銅製品、真鍮製品
nacre:(f) 真珠層、螺鈿
boutons de nacre / パールボタン
étrange:(形) 奇妙な、不思議な
rang:(m) (横の)列、(編み物の)段
un rang:(副詞として用いられていると思います)
1段だけ
serré:❶(形) ①密な、詰まった;
②(服などが) 体にぴったり合った、
❷(過去分詞) <serrer(他)(締め具を) 締める
dans le bas:下で;
dans le bas un rang:1段下で
que fermait dans le bas un rang serré de petits boutons de nacre
que は関係代名詞で、先行詞は「絹のチョッキ」
qui ではなくque なのは、主語がモーヌで、モーヌ
はこの絹のチョッキを(わざと)ボタンを1段下から
締めて、胸元を開けるように前を閉めていた.
...とここまで書いていたのですが、やはり訳と解釈が間違って
いるような気がします.
なぜならその場合、serré de petits boutons de nacre ではなく
serré par petits boutons de nacre とするのが自然だと思うのです.
そうなると意味が変わってきます.
「真珠のボタンがぎっしりある1段下で閉めていた」
そうすると、これはとても奇妙なチョッキになりますから、
étrange gilet de soie は「見知らぬ絹のチョッキ」ではなく、
「奇妙な絹のチョッキ」が正しい訳となります.