心すなおな人たち(4)
CŒURS SIMPLES
————————————
Charles-Louis Philippe
短篇集(2)より



——————————【4】—————————————————
     
  Tien,  ce  n' était  pas  lui !  C' était  leur  voisin,  M.
Epaulard.  Elle  se  retint,  par  politesse,  just  au  mo-
ment  où  elle  allait  dire:
 ——Qu' est- ce  que  vous  voulez ?
  Entre   voisins,   il  est   tout  naturel,   si   l' on  a  
besoin  de  quelque  chose,  que  l' on  s' adresse  les  aux  
autres,  ou  même  que  l' on  se  rende  visite.
 

.——————————(訳)—————————————————

 あら、主人じゃないわ! それはお隣さんでした.エ
ポラールのご主人でした.彼女は寸でのところで、「ど
ういったご用件でしょうか?」というのを、礼儀を考え、
こらえた.  
  ご近所同士では何か用事があれば、お互い声を掛け合
ったり、訪問したりするのは、あたりまえのことだから
だ.



——————————⦅語句⦆—————————————————
                
se retint:(単純過去3単) < se retenir 自分を抑える、
    se retenir de + 不定詞:~しそうになるのをこらえる
entre voisins:「お隣同士」.entre amis などと同じく、間
  柄をしめすときには冠詞がつかない.
il est tout naturel ...que ...:主観的判断を含む非人称
    構文のあとで動詞(s'adresse,  se rendr visite)は接続法.
    この文では現在形を使って常識的判断をあらわし、
    彼女自身の心理的理由付けであると同時に作者の説
    明にもなっている.
l'on s'adresse les uns aux autres:s'adresser à qn 「だれそれ
  に話しかける」という再帰動詞.したがって「言葉
    を掛け合う」という相互行為を表わすにはles uns aux
     autres「一方の人から残りの人たちに、お互いに」を
  添えなければならない. 
l'on se rende visite:(相互的代名動詞)訪問し合う.
    rendre visite à qn 「だれそれを訪問する」
    がここでは相互的代名動詞として使われている.
    « l'on s'adresse »  « l'on se rende visite » と、どちらも
    同じ代名動詞の形をとり、文脈からどちらも「相互
    作用」を表わしているけれども、 s'adresser à qn が
    はじめから再帰的代名動詞なのに対し、rendre visite
    à qn はそうではないことに注意.なおこの今回の
    テキストは代名動詞が多い.