椅子直しの女(56)
LA REMPAILLEUSE



———————————【56】——————————————

  Comme  je  vous  l' ai  dit  en  commençant,  elle  est
morte  ce  printemps.    Après   m' avoir   raconté  toute
cette  triste  histoire,  elle  me  pria  de  remettre  à  celui
qu' elle  avait  si  patiemment  aimé  toutes  les  écono-
mies  de  son  existence,  car  elle  n' avait  travaillé  que
pour  lui,  disait- elle,  jeûnant  même  pour  mettre  de
côté,  et  être  sûre  qu' il  penserait  à  elle,  au  moins
une  fois,  quand  elle  serait  morte.



..———————————(訳)——————————————
 
 始めに申し上げました通り、彼女はこの春亡くなりました.
この悲しい話を私に語ってくれて、そのあと彼女は自分のか
くも堪え忍んで愛した者に彼女が存命中に貯蓄した金を渡す
ように私に懇願したのです.その訳は彼女が言うには自分は
半生その男のためだけを思って働いてきたからだとのことで
した.少なくとも1度は自分が死んだとき、彼が自分のこと
を思ってくれることを実感したいと思って絶食で金を残すこ
とさえしたと言いました.
 

  
———————————〘語句〙——————————————
      
en commençant:(副句)[ジェロンディフ](同時性)
   (始めと共に)→ はじめに      
patiemment:[パシアマン](副) 我慢強く、忍耐して、
    根気よく            
ne pria de:(3単単純過去) < prier qn de + 不定詞
        誰それに~することを頼む、懇願する
remettre:(他) 手渡す、届ける   
existence:(f) 存命期間     
de son existence:彼女の生存中の
toutes les économies:全貯蓄金   < économie (f) 経済
    économie  (単数形)=経済、節約
        économies (複数形)=貯金
toutes les économies de son existence:彼女の生存中に貯めた金
jeûnant:(p.pré) < jeûner [ジュネ](自) 絶食する、断食する  
penserait:(条件法3単現) < penser (自/他/間他) 思う      
pour mettre de côté:(お金を) 取っておくため
      pour mettre de l'argent de côté のこと