心すなおな人たち(3)
CŒURS SIMPLES
————————————
Charles-Louis Philippe
短篇集(2)より



前回のセリフの続きです.夫が鳴らすベルではなかった
と振り返る妻の独白の続きからスタートです.

——————————【3】—————————————————
     
«  On  sentait   que  la  personne   qui  avait  tiré  le
cordon   était   un   peu  embarrassée.    La  sonnette  
s' y  en  mise  à  deux  fois  pour  se  faire  entendre. »
  Elle  alla  ouvrir.
 

.——————————(訳)—————————————————

 「ベルを鳴らすひもを引っぱった人がちょっとまごつ
いた風だったように思えたわ.ちゃんと聞こえるように
二度目を鳴らし出したわ.」
    彼女はドアを開けに行きました.


——————————⦅語句⦆—————————————————

personne:(f) 人、人間;
      Il y quatre personnes dns la salle d'attente.
      待合室には4人の人がいます.
*(注意1) personne は女性名詞だが、「人」は
    男女の区別なく「人」.例文の4人は男性
    か女性か、その混合かは不明.
*(注意2)personne には同つづりの不定代名詞も
  あるので要注意:「誰も~ない」
tire le cordon:むかしは紐を引いて鈴を鳴らした.     
sonnette:(f) 鈴、呼び鈴、ベル
    tirer le cordon de sonnette / 呼び鈴の紐を引く
  tirer les cordons de sonnette / 1軒1軒頼んで歩く
    (セールスして回る)
s'y mettre:「(ある動作に)とりかかる」の意.
à deux fois:「二度」この2度、3度という場合、現代で
    は前置詞なしでdeux fois、trois fois などという.
    フィリップ(1874-1909)は昔の人なのでたまに古い
    表現があります.
    尚、逆に、« à plusieurs fois »、« y regarder à deux
    fois » 「しげしげと眺める」というような成句には
    à のついた形が残されています.
pour se faire entendre:自分を聞こえさせるために
     ちゃんとベルが鳴るのを聞いてもらうために.