「アリス」(7)(フィリップ短篇集より)

      ALICE



.——————————【7】——————————————————

 On  eût  dit  que,   par  une  sorte  de  pudeur,  les
sentant  trop  forts,  ayant  peur  du  ridicule  peut- être
elle  voulait cacher   les  véritables   sentiments   qui  
animaient  son  petit  cœur.

    
 
——————————— (訳)——————————————————

アリスは本当の気持ちをひどく強く感じていたので、
そしてばかげたものだという恐れもあって、ある種
の恥じらいにより、小さな心を動かしていた本当の
気持ちをおそらく隠そうと思っていたのだ.



———————————《語句》———————————————————
              
on eût dit que ~:「まるで~とでもいったふうだった」
       条件法過去第2形
       ところで、条件法過去の基本形は
    on aurait dit que ~ なので、これに置きかえても
        同じ意味の文は成立します.第2形のほうが
        文語的になるとのことです.
pudeur:(f) 羞恥、羞恥心、恥じらい      
par une sorte de pudeur:ある種の恥じらいから   
les sentant trop forts:les は後方の les véritables sentiments
    (本当の気持ち)のこと.「本当の気持ちをあま
    りにも強く感じていて」     
ayant peur du ridicule:ばかばかしさを恐れながら
          ↓
ばかにされることを恐れて (このridicule は名詞)
voulait cacher:隠したいと思っていた.    
ridicule:(形) こっけいな、
ridicule:(m) こっけいさ