Une vie  /   Guy de Maupassant
  
女の一生(69)
Une vie (69)



——————————【69】———————————————
 
   Des  maisons  éclairées  apparaissaient   de  place  en  
place,  traversant  les  ténèbres  d' un  point  de  feu; et
tout  d' un  coup,   derrière  une  côte,   à  travers   des  
branches  de  sapins,   la  lune,   rouge,   énorme,   et  
comme  engourdie  de  sommeil,  surgit.
  .  


———————————(訳)——————————————————
 
  灯りのついた家がちらほら現れました.家の灯りは
光の小さな点になって闇夜を貫いていました.丘の向
こうに赤い、大きな月が樅の枝を透かして眠気で呆け
たように、ふいに現れました.
 
      
 
.——————————⦅語句⦆———————————————
          
éclairé(e):(形) 照らされた、照明された
       < éclairer (他) 照らす
apparaissaient:(半過去3複) <apparaître
    現れる、明らかになる、見えるようになる     
traversant:(p.pré) < traverser (他) 通り抜ける、貫く  
ténèbres:(f/pl) (深い)闇    
feu:(m) 火、ここでは「光」;この意味では辞書には
   載っていないが、大きな辞書になら載っている
   と思います.信号機をfeu というぐらいだから
   絶対大丈夫。
tout d'un coup:突然     
côte: (m) 坂、斜面、辞書にはぶどう畑のある丘と
   載っていますが、夜に丘にぶどう畑があるか
   などわかるはずがないので、乱暴だが丘と訳
   しておきます.  
à travers qc:~を通り抜けて   
branche:(f) 枝    
rouge:(m) 赤、赤色;(形) 赤い
      赤い月は訳としておかしい気もしますが、たしか
      にごくまれに月が赤い色に見えたことがあったの
      で、「赤い月」と訳しておきます. 
sapin:(m) 樅、樅の木    
engourdi(e):(形) しびれた、鈍い、麻痺した
   < engourdir (他) しびれさせる    
sommeil:(m) 眠気、眠り、睡眠  
surgit:(3単単純過去)
   < surgir (自)(ふいに)立ち現れる
      第2群規則動詞です.(3単単純過去) と
      (3単直現)は同形


——————————≪文法≫————————————————

    apparaître 活用
———————————————————————
直説法現在 ———半過去———単純過去————  
———————————————————————
apparais———— apparaissais ———apparus
apparais———— apparaissais ———apparus
apparaît———— apparaissait ——— apparut
aparaissons———apparaissions———apparûmes
apparaissez———apparaissiez ——— apparûtes
appaaissent———apparaissaient———apparurent



 

 

 

 

イベントバナー