Une vie / Guy de Maupassant
女の一生(69)
Une vie (69)
——————————【69】———————————————
Des maisons éclairées apparaissaient de place en
place, traversant les ténèbres d' un point de feu; et
tout d' un coup, derrière une côte, à travers des
branches de sapins, la lune, rouge, énorme, et
comme engourdie de sommeil, surgit.
.
———————————(訳)——————————————————
灯りのついた家がちらほら現れました.家の灯りは
光の小さな点になって闇夜を貫いていました.丘の向
こうに赤い、大きな月が樅の枝を透かして眠気で呆け
たように、ふいに現れました.
.——————————⦅語句⦆———————————————
éclairé(e):(形) 照らされた、照明された
< éclairer (他) 照らす
apparaissaient:(半過去3複) <apparaître
現れる、明らかになる、見えるようになる
traversant:(p.pré) < traverser (他) 通り抜ける、貫く
ténèbres:(f/pl) (深い)闇
feu:(m) 火、ここでは「光」;この意味では辞書には
載っていないが、大きな辞書になら載っている
と思います.信号機をfeu というぐらいだから
絶対大丈夫。
tout d'un coup:突然
côte: (m) 坂、斜面、辞書にはぶどう畑のある丘と
載っていますが、夜に丘にぶどう畑があるか
などわかるはずがないので、乱暴だが丘と訳
しておきます.
à travers qc:~を通り抜けて
branche:(f) 枝
rouge:(m) 赤、赤色;(形) 赤い
赤い月は訳としておかしい気もしますが、たしか
にごくまれに月が赤い色に見えたことがあったの
で、「赤い月」と訳しておきます.
sapin:(m) 樅、樅の木
engourdi(e):(形) しびれた、鈍い、麻痺した
< engourdir (他) しびれさせる
sommeil:(m) 眠気、眠り、睡眠
surgit:(3単単純過去)
< surgir (自)(ふいに)立ち現れる
第2群規則動詞です.(3単単純過去) と
(3単直現)は同形
——————————≪文法≫————————————————
apparaître 活用
———————————————————————
直説法現在 ———半過去———単純過去————
———————————————————————
apparais———— apparaissais ———apparus
apparais———— apparaissais ———apparus
apparaît———— apparaissait ——— apparut
aparaissons———apparaissions———apparûmes
apparaissez———apparaissiez ——— apparûtes
appaaissent———apparaissaient———apparurent