LE PAPA DE SIMON
シモンのパパ(56)



—————————【56】——————————————————

  « C' est  là »,  dit  l' enfant,  et  il  cria: « Maman !»
  Une  femme  se  montra,  et  l' ouvrier  cessa  brusque-
ment  de  sourire,  car  il  comprit  tout  de  suite  qu' on
ne  bandinait   plus   avec  cette  grande  fille  pâle  qui  
restait  sévère  sur  sa  porte,   comme  pour  défendre  à
un  homme   le  seuil  de  cette  maison   où  elle  avait  
été  déjà   trahie  par  un  autre.   


.—————————(訳)———————————————————

 「ここだよ」、そう言ってシモンは呼びました.
 「ママ!」
 ひとりの女が現れると、職工は咄嗟ににやけ顔を止め
ました.なぜなら彼は一瞬にして、門扉に真顔でいるこ
の背の高い青白い顔の若い女性を見て軽々しく接しては
いけないと判断したのです.嘗て男に裏切られたこの家
の敷居を男性禁止にして守るため立っているこの女性を
見て.
 


—————————⦅語彙⦆—————————————————
       
trahie:[トライ](p.passé/f) < trahir [トライール] (他) 裏切る   
badinait:(3単半過去)
    < badiner (自) 冗談を言う、ふざける    
défendre:(他) 守る、防ぐ、防衛する;
    禁止する     
trahie:(p.passé/f) <trahir [トライール](他) 裏切る   
seuil:[スーィユ](m) 敷居、(家の)入口