Une vie / Guy de Maupassant
女の一生(68)
Une vie (68)
——————————【68】———————————————
Le soleil s' était couché; des cloches sonnaient
au loin. Dans un petit village on alluma les
lanternes; et le ciel aussi s' illumina d' un four-
millement d' étoiles.
———————————(訳)——————————————————
陽は沈みゆくところでした.遠くで鐘の音がしていま
した.小さな村では提灯を点しました.そして空も星が
ひしめき、照らしていました.
.——————————⦅語句⦆———————————————
se coucher:(太陽などが)沈む、没する、(一般に)寝る
Le soleil s'était couché:❶太陽は沈んでおりました;
❷太陽は沈みゆくところでした.
半過去なので状態を言えば❶、動作に着目すれば❷
の訳になります.ちなみに定訳は❶の状態で訳され
ています.星も出ていると描写があるので❶の方が
いいかも知れません.
cloche:[クロシュ](f) 鐘;
sonner la cloche / 鐘を鳴らす
【注意】:clocher [クロシェ](m) 鐘楼
au loin:遠くに
alluma:(単純過去3単) < allumer (他) 火をつける
(照明を)つける
lanterne:[ランテルヌ](f) ランタン、提灯、ランプ、角燈、
illuminer:[イリュミネ](他) 照らす、照明する
fourmillement:[フルミユマン](m) 雑踏、混雑、うごめき、
ひしめき、ひしめいている群れ、蝟集(イシュウ)
étoile:(f) 星
————————≪学習後の感想≫——————————————
fourmillement を仏和で引くと「蝟集(イシュウ) 」という訳
がありました.へ?無知で、無教養の私にはさらにそれ
を国語辞典で引かなければなりませんでした.せっかく
なので意味を書き写しておきます:
【蝟集(イシュウ)】「蝟」はハリネズミ.一か所に群がり
集まること.