すみません.誤訳だらけかと思います.間違いがわかれば
また訂正に戻ってきます.

マリー・ドナデュー(6)
Marie Donadieu  
Charles Louis Philippe



————————【6】———————————————

  Ils  se  couchaient  paisiblement: depuis  trente  ans,
leurs  gestes  étaient  les  mêmes. Il  quittait  d' un
coup  son  paletot  et  son  gilet  et,  comme  il  ne  por-
tait  pas  de  bretelles,  sa  femme  avait  tout  juste  le
temps  de  dire:  
  ——Tu  es  donc  déja  au  lit ?    

 
————————(訳)———————————————

  老夫婦は、就寝時は穏やかに寝ていました.この30年
来、ふたりのすることは同じでした.おじいさんは突然
コートとチョッキを脱ぎました.ズボン吊りはしていま
せんでした.おばあさんは声を掛ける時間がありました.
 「あんた、もう寝るのかい?」

  
        

————————⦅語句⦆——————————————
            
paisiblement:[ペジーブルマン] 穏やかに、静かに、
  vivre paisiblement à la campagne / 田舎で静かに暮らす   
geste:(m) 身振り、行ない、行為           
d'un coup:❶一度で、一挙に;❷[話]【文頭で】突然    
quitter:(他)(着物などを) 脱ぐ、とる
paletot:(m) パルトー
    (丈の短いコート.前をボタンでとめる)    
gilet:(m) ❶チョッキ、ベスト; ❷肌着、シャツ   
portait:(3単半過去) < porter (他)   
bretelle:[ブルテル](f) つり紐、サスペンダー、
   ズボンの吊り紐  

 

 

 

 

イベントバナー