すみません.誤訳だらけかと思います.間違いがわかれば
また訂正に戻ってきます.
マリー・ドナデュー(6)
Marie Donadieu
Charles Louis Philippe
————————【6】———————————————
Ils se couchaient paisiblement: depuis trente ans,
leurs gestes étaient les mêmes. Il quittait d' un
coup son paletot et son gilet et, comme il ne por-
tait pas de bretelles, sa femme avait tout juste le
temps de dire:
——Tu es donc déja au lit ?
————————(訳)———————————————
老夫婦は、就寝時は穏やかに寝ていました.この30年
来、ふたりのすることは同じでした.おじいさんは突然
コートとチョッキを脱ぎました.ズボン吊りはしていま
せんでした.おばあさんは声を掛ける時間がありました.
「あんた、もう寝るのかい?」
————————⦅語句⦆——————————————
paisiblement:[ペジーブルマン] 穏やかに、静かに、
vivre paisiblement à la campagne / 田舎で静かに暮らす
geste:(m) 身振り、行ない、行為
d'un coup:❶一度で、一挙に;❷[話]【文頭で】突然
quitter:(他)(着物などを) 脱ぐ、とる
paletot:(m) パルトー
(丈の短いコート.前をボタンでとめる)
gilet:(m) ❶チョッキ、ベスト; ❷肌着、シャツ
portait:(3単半過去) < porter (他)
bretelle:[ブルテル](f) つり紐、サスペンダー、
ズボンの吊り紐