Une vie / Guy de Maupassant
女の一生(67)
Une vie (67)
——————————【67】———————————————
Le soir venait. Tout le monde dormait main-
tenant dans la voiture, excepté Jeanne. Deux fois
on s' arrêta dans des auberges pour laisser souffler
les chevaux et leur donner un peu d' avoine avec
de l' eau.
———————————(訳)——————————————————
夜が来ようとしていた.みんなはもう車内で眠ってい
た.ジャンヌだけが起きていた.馬を休ませるため2度
宿屋で車を止めた.馬は水と少しばかりのオート麦をも
らった.
.——————————⦅語句⦆———————————————
souffler:(自) 息をつく、一息入れる
avoine:(f) オート麦、からす麦、燕麦、
———————————≪文法≫————————————
pour laisser souffler les chevaux et leur donner un peu
d'avoine avec de l'eau.
きっちり文法に沿って訳すなら
馬を休めて少しのからす麦を水と共に与えるために
(2度宿屋で止まった)
まあ、試験本番ならこういう緊張した訳が必要かも
しれませんが、ここではもっと気楽に訳しましょう.
長丁場だから緊張していては身が持ちません.文意・
大意が掴めたらOKということで、気軽な本の旅を
しましょうよ.なにしろ『女の一生』は長編なので!