マリー・ドナデュー(5)
Marie Donadieu  
Charles Louis Philippe



————————【5】———————————————

  Elle  haussa  les  épaules:
  ——Tu  es  donc  aussi  enfant  qu' elle. Que  ça  ne
t' empêche  pas  de  te  coucher. Elle  aura  plus  vite
fait  de  prendre  l' habitude   que  toi  de  la  quitter.
    


————————(訳)———————————————

 おばあさんは肩をすぼめて:
 「あなたったら、この子とおんなじ子供ね.そんな
ことであんたの寝る邪魔にはならないってことだよ.
この子は、あんたがこの子から離れるよりも早い時期
にあんたの手から離れる習慣を身に着けるだろうよ.」
  
        

————————⦅語句⦆——————————————
         
haussa les épaules:(3単単純過去)  肩をすぼめる
empêche:(3単直現) < empêcher (他) 妨げる、
   不可能にする、防止する
   empêcher qn de + 不定詞 人が~するのを妨げる
ça:そんなこと(ここではマリーの泣き声)   
se coucher:床につく、寝る、
avoir vite fait de + 不定詞:すぐに~してしまう.
prendre l'habitude de + 不定詞:~する習慣を身に着ける   
prendre l'habitude de la quitter:
        彼女離れする習慣を身に着ける
    la quitter のところは、toi おじいさんと
        elle 共通のprendre l'habitude de の補語ですから
        la はelle が主語のときはle に置きかえて読む
        のだと思います. 
plus vite:より早く