マリー・ドナデュー(4)
Marie Donadieu  
Charles Louis Philippe



————————【4】———————————————
     
 Il  se  mit  à  rire  et  dit  à  son  tour:
  —Pourvu  que  je  ne  la  réveille  pas,  quand  je  
vais  me  mettre  à  ronfler.   



————————(訳)———————————————

 おじいさんは笑い出した.今度はおじいさんの言う番
だ:
 「この子を目覚めさせさえしなければいいんだよ.わ
しが熟睡し始めるときにだ.」
  
        

————————⦅語句⦆——————————————
              
rire:(自) 笑う
mit:(3単単純過去) < mettre
se mettre à + 不定詞:~し始める
à son tour:順番に、今度は彼(女)が   
pourvu que:(接続法を従え)~しさえすれば、
      ~の条件さえ満たされれば
   ~だといいのだが   
ronfler:(自) いびきをかく、ぐうぐう眠る、熟睡する
 


————————≪感想≫——————————————

今回も論理的に意味不明.おじいさんは自分が寝入った
ときにこの子に起こされなければいいと言っているので
しょうか?

ところで、これで、初回の訳も誤訳だったと判明.なぜ
ならこのマリーは眠っているのだから、「おばあちゃん、
こんにちは」とは言えないはず.恐らくおもちゃの羊が
言ったのだろう.またそのうち訂正にもどることにします.

  なにしろ日本語で出版されていないものなので、解答
のついていない問題集みたいなものです.