マリー・ドナデュー(4)
Marie Donadieu
Charles Louis Philippe
————————【4】———————————————
Il se mit à rire et dit à son tour:
—Pourvu que je ne la réveille pas, quand je
vais me mettre à ronfler.
————————(訳)———————————————
おじいさんは笑い出した.今度はおじいさんの言う番
だ:
「この子を目覚めさせさえしなければいいんだよ.わ
しが熟睡し始めるときにだ.」
————————⦅語句⦆——————————————
rire:(自) 笑う
mit:(3単単純過去) < mettre
se mettre à + 不定詞:~し始める
à son tour:順番に、今度は彼(女)が
pourvu que:(接続法を従え)~しさえすれば、
~の条件さえ満たされれば
~だといいのだが
ronfler:(自) いびきをかく、ぐうぐう眠る、熟睡する
————————≪感想≫——————————————
今回も論理的に意味不明.おじいさんは自分が寝入った
ときにこの子に起こされなければいいと言っているので
しょうか?
ところで、これで、初回の訳も誤訳だったと判明.なぜ
ならこのマリーは眠っているのだから、「おばあちゃん、
こんにちは」とは言えないはず.恐らくおもちゃの羊が
言ったのだろう.またそのうち訂正にもどることにします.
なにしろ日本語で出版されていないものなので、解答
のついていない問題集みたいなものです.