「荷 車」(47)(フィリップ短篇集より)

    LA  CHARRETTE

 
.—————————【47】————————————————

Les  grands  purent  poser  leurs  souliers  et  leurs  bas.    
 

.——————————(訳)——————————————————
 
大きな子供たちは自分たちの靴も靴下も脱ぐことが
出来ました. 

 
——————————《語句等》—————————————————
   
grand:(形) 大きな;ここではgrand enfant のことです.
      兄弟姉妹の話でgrand が出てきたら、上の子の
      ことです.
      grand frère / 兄; grande sœur / 姉
    単に大きな子という意味のときもある.
      Ils ont deux grands enfants.
      彼らには2人の大きな子供がいる.
poser (他) 置く、下に置く(場所の補語なしでも使う)
      poser leurs souliers / 彼らの靴を(脱いで)置く
      *poser には「身に着けているものをぬぐ」という
   意味があります(仏和大辞典・白水社)
      ぬいだあと、ていねいに置かなくてもぬぎすてる
      という意味もありますので「置く」にこだわる
      必要はありません.         
soulier:(m) 短靴、靴;一般的にはchaussure を用いる
bas:(m) 長靴下、ストッキング、紳士用靴下は
      chaussettes という.尚、一般的な「脱ぐ」
      はenlever を用いる;enlever ddes bas
      ストッキングを脱ぐ


———————————≪感想≫———————————————

poser とあったので、脱いでからていねいに置くのだと
思っていたら、身に着けているものを捨てるという
意味があったのでホッとしました.
私自身、子供の頃は靴は片方があっちにとび、
もうかたほうはこっちでひっくり返っておりま
した.



 

 

 

 

イベントバナー