Une vie  /   Guy de Maupassant
 
女の一生(64)
Une vie (64)



——————————【64】———————————————
 
 La  voûte  des  nuées  semblait  s' élever,  blanchir;
et, soudain,  par  un  trou  qu' on  ne  voyait  point,  un  
long  rayon  de  soleil  oblique  descendit  sur  les  
prairies.


———————————(訳)——————————————————
 
 厚い雲の天井が高くなって明るい白色になったように
見えた.突然何も見えなかった雲の隙間から太陽光線が
斜め方向に伸びて草原*に降り注ぎました.
 
 
 
——————————⦅語句⦆———————————————
      
voûte:(f) アーチ型天井、丸天井;
   しばしば「空」を天井で表現します.
   La voûte des nuées semblait s'élever.
      雲の天井(空)が高くなったように見えた.
nuée:(f) 厚い雲、密雲  
semblait:(3単)~のようだった <sembler  
s'élever:(pr) 上がる、昇る  
blanchir:(他) 白くする、洗濯する  
soudain:(副) 急に、突然    
trou:(m) 穴、破れ目;
   ここでは雲の合間      
long rayon de soleil:  
oblique:(形) 斜めの、傾いた  
descendit:(3単単純過去) <descendre (自/他)
    降りる、下る、~を降りる、下ろす、    
prairie:(f) 牧草地、草原


——————————≪ひとこと≫———————————————

*prairie:辞書には「牧草地」と「草原」の意味があり
ましたが、第一義は「牧草地」のようで、太字で書か
れています.この単語、英語でも使われていて、特に
南アメリカの大草原を指すようです.結論は草原でも
牧草地でもいい.(牛がいてもいなくてもいい)