Une vie / Guy de Maupassant
女の一生(64)
Une vie (64)
——————————【64】———————————————
La voûte des nuées semblait s' élever, blanchir;
et, soudain, par un trou qu' on ne voyait point, un
long rayon de soleil oblique descendit sur les
prairies.
———————————(訳)——————————————————
厚い雲の天井が高くなって明るい白色になったように
見えた.突然何も見えなかった雲の隙間から太陽光線が
斜め方向に伸びて草原*に降り注ぎました.
——————————⦅語句⦆———————————————
voûte:(f) アーチ型天井、丸天井;
しばしば「空」を天井で表現します.
La voûte des nuées semblait s'élever.
雲の天井(空)が高くなったように見えた.
nuée:(f) 厚い雲、密雲
semblait:(3単)~のようだった <sembler
s'élever:(pr) 上がる、昇る
blanchir:(他) 白くする、洗濯する
soudain:(副) 急に、突然
trou:(m) 穴、破れ目;
ここでは雲の合間
long rayon de soleil:
oblique:(形) 斜めの、傾いた
descendit:(3単単純過去) <descendre (自/他)
降りる、下る、~を降りる、下ろす、
prairie:(f) 牧草地、草原
——————————≪ひとこと≫———————————————
*prairie:辞書には「牧草地」と「草原」の意味があり
ましたが、第一義は「牧草地」のようで、太字で書か
れています.この単語、英語でも使われていて、特に
南アメリカの大草原を指すようです.結論は草原でも
牧草地でもいい.(牛がいてもいなくてもいい)