心すなおな人たち(2)
CŒURS SIMPLES
————————————
Charles-Louis Philippe
短篇集(2)より



——————————【2】—————————————————
     
  On  sonna  à  la  porte.    C' était  lui  évidemment:
il  avait  sans  doute  oublié  sa  clef.   Ce  ne  fut  que
le  lendemain,   lorsque,   rélféchissant  à  ce  qui  était  
arrivé,   elle  pensa  à  ce  coup  de  sonnette,   qu' elle  
se  dit: « J' aurais  dû  me  douter  de  quelque  chose.  
Il  aurait  sonné  d' une  autre  façon.»  

 

.——————————(訳)—————————————————

 玄関のベルが鳴りました.明らかに夫です.きっと家
の鍵を持って出るのを忘れていたのだ.彼女が起こった
ことを振り返てみて、あのベルの鳴り方に思い当たった
たのは、翌日になってはじめてのことだった.「何か変
だと思うべきだったわ.夫ならベルの鳴らし方が違った
はずよ.」



——————————⦅語句⦆—————————————————
            
lendemain:(m) 翌日        
lorsque:~のときに;挿入句があって、つながりがわか
      りにくいですが、このlorsque はelle pensa à ce coup
      de sonnette につながっています.「ベルの鳴り方に
      思い当たったとき」.そして挿入句のほうは
    rélféchissant à ce qui était arrivé:
   「起きたことを振り返ってみて」