「おとうと」(7)(フィリップ短篇集より)

    LE  PETIT  FRERE



——————————【7】——————————————————

Le  père  lui  répondit:
  ——La  preuve  que  ce  que  je  dis  est  vrai: c' est
que  demain  matin,  au  lieu  de  manger  de  la  soupe,
vous  mangerez  du  chocolat. 



—————————— (訳)——————————————————

父がジュリーに答えました.
 「私の言うことが本当だという証拠は、つまりだな、
それは明日の朝、スープの代わりにチョコレートが飲
めるということなのだよ.」



——————————《語句》——————————————————

la preuve que ~ :~という証拠
ce que je dis :私の言うこと  
      (父、ラルティゴーのいうこと)
             そのことがest vrai 本当だ
ce que je dis est vrai:私の言うことが本当だ
              que:ということ
la preuve que ce que je dis est vrai:
    私の言うことが本当だという証拠
:それはすなわち
         :(ドゥーポワン)は前述の説明に入るときによく
            用いられます.「それはすなわち」と訳し
            てもいいと思います.        
au lieu de ~ :~の代わりに、
  「~」には名詞または不定詞が入る.
mangerez du chocolat:チョコレートを食べる、というこ
    とだが、これは固形のチョコではなく、スープ
        状の飲み物になります.なぜmanger を使うか
        というと、manger de la soup と同じく、スープ
        にパンを浸して食べたことに起因するらしい.