Une vie  /   Guy de Maupassant

女の一生(63)
Une vie (63)



——————————【63】———————————————
 
 Jeanne  demanda: « Est- ce  beau,  maintenant,  mon
château ? »
  Le  baron  répondit  gaiement: « Tu  verras,  fillete. »
  Mais  peu  à  peu  la  violence  de  l' averse  diminuait;
puis  ce  ne  fut  plus  qu' une  sorte  de  brume,  une
très  fine  poussière  de  pluie  voltigeant.


..——————————(訳)——————————————————
 
  ジャンヌが尋ねた.「私の館って、今でも綺麗なの
かしら?」
 男爵が陽気に答えた.「ジャンヌや、今にわかるよ.」
  さて、雨の激しさは徐々に弱まりました.そして雨
はもはや一種の霧のようなものでしかありませんでし
た.それは粉にした雨が虫のように飛び回るようなも
のに過ぎませんでした.
 
 
——————————⦅語句⦆———————————————
 
fillette:fille (娘)に縮小辞ette が合体したもの.
      ette は「~ちゃん」ほどの意味.「お嬢ちゃん」
      となるのだが、ここでは我が子への呼びかけな
      ので「ジャンヌや」としておきました.この頃
      の日本語では「や」」の代わりに語尾のヌを強く
      発音するようですが.
mais:しかし;ここでは意味がずれて「さて」「ところで」
    (念のためクラウン仏和5版を引いた所mais の❸
     にその意味で載っておりました)
violence:(f) 暴力、乱暴   
averse:(f) にわか雨、驟雨  
diminuait:(3単半過去) < diminuer (自/他)
   減らす、減る; 
brume:(f) 霧、もや
poussière:[プーシエール](f) ❶ほこり、ちり、❷粉末    
pluie:(f) 雨  
voltigeant:<voltiger (自) (虫などが) 飛び回る
ne...plus que ~:もう~しか...ない
         Ce ne fut plus qu'une sorte de brume.
         fut はêtre の単純過去3単
        それはもはや一種の霧に過ぎなかった.
une très fine poussière de pluie voltigeant:
    同格による「雨」の言いかえ.
        それはもはや一種の霧に過ぎなかった、いわば
        粉末が虫のように飛び回っているというもの
        だった.