ペルル嬢(60)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant



———————————【60】—————————————————

Ce  soir- là,   on  avait   même  fait   du  feu  dans  le  
billard,   à  cause  des  Rois; et   mon  vieil  ami  prit
sa  queue,  une  queue  très  fine  qu' il  frotta  de  blanc
avec  grand  soin,  puis  il  dit:
   ——À toi,  mon  garçon ! 
 
 
————————————(訳)—————————————————

その夜はビリヤード室にまでもが公現祭ということで灯
りが点されていました.そして我が旧友シャンタル氏は
自分の玉突き棒を手にした.ごく細い棒だった.その先
にとても念入りに胡粉をつけて、私に言いました.
  「君、これでやんなさいよ!」
 


————————————《語句》—————————————————
           
Rois:(m/pl) 公現祭、複数形である.定冠詞を伴い、
   les Rois とする.本文の à cause des Rois のdesは
      de + les の縮約形である.意味は公現祭がために    
frotta:(3単単純過去) < frotter (他) こすりつける
   こする; [de を](こすりつけて) 塗る
avec grand soin:とても念入りに