Une vie  /   Guy de Maupassant

女の一生(60)
Une vie (60)



——————————【60】———————————————

Elle  tarissait   l' argent  dans  leurs  mains   comme  le  
soleil  tarit  l' eau  des  marécages.  Cela  coulait,  fuyait
disparaissait.   Comment ?   Personne  n' en  savait  rien.  
 

..——————————(訳)——————————————————

善良さのために、太陽が沼地の水を干し上がらせるが如く、
彼らの手中のお金は干し上がって消えていた.お金は流れ、
漏れ、消えて行った.どういうふうにか? それは誰にも
さっぱりわからなかった.
 
 
——————————⦅語句⦆———————————————
 
elle:前回からの続きなので、このelle は bonté (善良さ)
   を指します.    
tarissait:(3単半過去) < tarir (他) 乾かす
    (川・井戸などを)干し上がらせる、  
marécage:(m) 沼地、湿地
cela:(中性指示代名詞) このcela は「お金」を指す.
   elle で示せば、「善良さ」と勘違いされるので
   今度はcela に変えてきたようです. 
coulait:(3単半過去) < couler (自) 流れる、漏れる
fuyait:(3単半過去) < fuir (自) 逃げる、漏れる
disparaissait:(3単半過去) < disparaître (自) なくなる
   消え失せる、見えなくなる 
rien:(不定代名詞)[否定] 何も
   代名詞だが活用動詞のあとに置く
   複合過去では過去分詞の前に置く
   不定詞のときは不定詞の前に置く.