Une vie / Guy de Maupassant
女の一生(60)
Une vie (60)
——————————【60】———————————————
Elle tarissait l' argent dans leurs mains comme le
soleil tarit l' eau des marécages. Cela coulait, fuyait
disparaissait. Comment ? Personne n' en savait rien.
..——————————(訳)——————————————————
善良さのために、太陽が沼地の水を干し上がらせるが如く、
彼らの手中のお金は干し上がって消えていた.お金は流れ、
漏れ、消えて行った.どういうふうにか? それは誰にも
さっぱりわからなかった.
——————————⦅語句⦆———————————————
elle:前回からの続きなので、このelle は bonté (善良さ)
を指します.
tarissait:(3単半過去) < tarir (他) 乾かす
(川・井戸などを)干し上がらせる、
marécage:(m) 沼地、湿地
cela:(中性指示代名詞) このcela は「お金」を指す.
elle で示せば、「善良さ」と勘違いされるので
今度はcela に変えてきたようです.
coulait:(3単半過去) < couler (自) 流れる、漏れる
fuyait:(3単半過去) < fuir (自) 逃げる、漏れる
disparaissait:(3単半過去) < disparaître (自) なくなる
消え失せる、見えなくなる
rien:(不定代名詞)[否定] 何も
代名詞だが活用動詞のあとに置く
複合過去では過去分詞の前に置く
不定詞のときは不定詞の前に置く.