「アリス」(フィリップ短篇集より)(2)

           ALICE



——————————【2】——————————————————  
   
  Elle   n' était   jamais   embarrassée    lorsqu' on   lui  
demandait  une  réponse.   Elle  disait :
  ——Mon  papa  a  lu  sur  le  journal   qu' une  peteit
fille  était   morte   parce   qu' elle  était   trop  savante.  
Oui,  ça  lui  montait   à  la  tête   et   ça  l' engourdait.  

 

—————————— (訳)——————————————————

 返事を求められたときも彼女は決して困りませんでし
た.こう言っていたのです:
    パパが新聞を読んでいたら、こう書かれていたって.
ある女の子が死んだのだけど、それは学問がありすぎた
からなんだって.そうよその学問ってやつが頭に登って
麻痺を起したのよ.」



..—————————《語句》—————————————————
          
embarrassé(e):[アンバラセ](形)[de...で]、[pour...するには]
      [de + 不定詞...するには]
   ❶動きのとれない、ふさがれた
   corridor embarrassé d'un tas de cartons /
   (段ボールの山で通れない廊下)                        
      avoir les mains embarrassés / 両手がふさがっている
      ❷困惑した、途方に暮れた
      être bien embarrassé pour répondre / 返答に窮する
      J'étais un peu embarrasséde lui dire ça. /
      彼(女)にそう言うのは少し気が引けた.    
savant(e):(形) 学問のある、   
engourdait.:(半過去3単)
   < engourdir (他)❶ しびれさせる、麻痺させる
      無感覚にする; ❷ 活動を鈍らせる、