「アリス」(フィリップ短篇集より)(2)
ALICE
——————————【2】——————————————————
Elle n' était jamais embarrassée lorsqu' on lui
demandait une réponse. Elle disait :
——Mon papa a lu sur le journal qu' une peteit
fille était morte parce qu' elle était trop savante.
Oui, ça lui montait à la tête et ça l' engourdait.
—————————— (訳)——————————————————
返事を求められたときも彼女は決して困りませんでし
た.こう言っていたのです:
パパが新聞を読んでいたら、こう書かれていたって.
ある女の子が死んだのだけど、それは学問がありすぎた
からなんだって.そうよその学問ってやつが頭に登って
麻痺を起したのよ.」
..—————————《語句》—————————————————
embarrassé(e):[アンバラセ](形)[de...で]、[pour...するには]
[de + 不定詞...するには]
❶動きのとれない、ふさがれた
corridor embarrassé d'un tas de cartons /
(段ボールの山で通れない廊下)
avoir les mains embarrassés / 両手がふさがっている
❷困惑した、途方に暮れた
être bien embarrassé pour répondre / 返答に窮する
J'étais un peu embarrasséde lui dire ça. /
彼(女)にそう言うのは少し気が引けた.
savant(e):(形) 学問のある、
engourdait.:(半過去3単)
< engourdir (他)❶ しびれさせる、麻痺させる
無感覚にする; ❷ 活動を鈍らせる、