「おとうと」(4)(フィリップ短篇集より)

    LE  PETIT  FRERE



——————————【4】——————————————————

 Julie,  l' aînée,  qui  avait  dix  ans,  s' écria:
 —Oh !  ça  n' est  pas  vrai,  vous  n' allez  pas  en
voyage: je  sais  ce  que  c' est.   


—————————— (訳)——————————————————

 10歳になる長女のジュリーが叫んだ.
 「えー!そんなのうそよ.旅行なんかいくものですか.
わかってるんだから.」


——————————《語句》———————————————————
       
Julie:(人名、女性の名) ジュリー;
    フィリップの短編はどの作品にも共通して同一人物
    が登場する.ラルティゴーに続き、このジュリーも
    「荷車」と同じ登場人物である.
aîné(e):(形) 年長の、最年長の   
s'écria:(単純過去3単) < s'écrier (pr) 叫ぶ
  —— s'écrier の過去分詞はわかりますか?
  —— écu ですか?
   ——それは昔の貨幣.s'écrier は規則動詞です.
        ですから過去分詞はécrié
        ついでですからécrire (書く)の過去分詞は?
  ——écrit
    ——ご名答!
je sais ce que c'est:私はそのことを知っている.
      対訳双書の解説ではce que c'est でひとまとまり
      の語として捉えるとしている.よって時制一致
      はさせない.つま過去になってもje savais ce que
      c'était ではなくje savais ce que c'est.