「おとうと」(2)(フィリップ短篇集より)

    LE  PETIT  FRERE



——————————【2】——————————————————

 La  mère  Buvat  soupa  avec  eux. Ils  ne  s' en  
denandèrent  pas  la  raison.   Ils  étaient  contents
parce  qu'il  y  avait  une  invitée  à  table,  et  les
enfants  comme  les  hommes  trouvent  cela  tout
naturel,  lorsqu' ils  sont  joyeux.


—————————— (訳)——————————————————

  ビュバおばさんは子供たちと一緒に夕食をとりました.
子供たちはどうして一緒なのかを聞こうともしませんで
した.お客さんが食卓にいることだけで嬉しかったので
す.そして、子供、大人を問わず、嬉しいときには、そ
れが全く普通だと思うものなのだ.



——————————《語句》———————————————————

la raison:そのわけ(なぜビュバおばさんがいるの?)
les enfants comme les hommes:子供も大人と同じように
naturel:(形) 当然の