LE PAPA DE SIMON
シモンのパパ(44)



—————————【44】——————————————————

   Elle  se  ramassait  sur  ses  grandes  jambes,   puis
d' une  détente  brusque,  le  allongeait  subitement,  rai-
des  comme  deux  barres;  tandis   que,   l' œil  tout  
rond   avec  son  cercle  d' or,   elle  battait   l' air  de  
ses  pattes   de  devant   qui  s' agitaient   comme  des  
mains.


——————————(訳)———————————————————

 蛙は後ろ足を引っ込めました.それからバネをはじけ
させる勢いで突然脚を伸ばし、まるで2本の棒のように
なった.その金色の輪でまん丸になった目をしながら、
蛙は人の手のように揺れ動く前足で空気を打っていた.   
 
  
   
—————————⦅語彙⦆——————————————————
      
ramasser:(他) (寄せ)集める
se ramassait:(3単半過去) <se ramasser:体を縮める
  Le léopard se ramasse avant de bondir.
    豹(ヒョウ)は跳ぶ前に身を縮める.      
détente:(f) (手足をバネのように)伸ばすこと、
  (縮んでいたものをバネのように)伸ばすこと;
   バネ
d' une détente:バネで      
brusque:(形) 不意の、突然の      
allongeait:(3単半過去)
  < allonger (他) (腕、脚などを)伸ばす
subitement:突然に、急に  
raide:(形)(副) こわばった、硬直した、
raide:(形)(副) 急に  
comme deux barres:2本の棒のように  
tandis que:①[同時] ~する間に、している時に;
  Il s'amuse tandis que nous travaillons.
    彼は我々が働いている間中遊んでいる.
  ②[対立] ~であるのに;しかるに一方~
  L'un d'eux est très instruit, tandis que l'autre est ignorant.
    (彼らの)一方は非常に学があるのに、もう一方は
  (これに反して)無学だ.     
œil:[ウイユ](m) 目;【複数yeux ユー】      
s'agitaient:(半過去3複) < s'agiter (pr) 動揺する、揺れる
agiter:(他) 揺り動かす、振る    


——————————≪文法≫ —————————————————

œil:形態は名詞ですから、文法規則に則るなら文型を
構成する要素になるべきものですが、ここでは状況補語
の役目しかありません.つまり状況語指標としての前置
詞が欠落したものなので、「~という目をして」と読み手
側で補って読みます.厳密に文法通り書け、と言うなら、
ayant を足すとか、avec l'œil にすればいいが、tandis que
があるので分かるだろうと言って省いたものだと思いま
す.tandis queのあとは文でなくても、句でもいいのです!