LE PAPA DE SIMON
シモンのパパ(43)
—————————【43】——————————————————
Une petite grenouille verte sauta sous ses pieds.
Il essaya de la prendre. Elle lui échappa. Il la
poursuivit et la manqua trois fois de suite. Enfin
il la saisit par l' extrémité de ses pattes de derrière
et se mit à rire en voyant les efforts que faisait
la bête pour s' échapper.
——————————(訳)———————————————————
一匹の緑色の蛙がシモンの足もとに跳んできました.
彼はそれを捕まえようとしました.蛙は逃げました.
シモンは追跡しましたが、2度立て続けに失敗しまし
た.そしてついに蛙の後ろ足の先の部分を捕まえまし
た.蛙が逃げようとする努力を見てシモンは笑い出し
ました.
—————————⦅語彙⦆——————————————————
grenouille:[グルヌイーユ](f) 蛙
sauta:(単純過去3単) < sauter (自) 跳ぶ、跳ね上がる
飛び降りる
pied:(m) 足(足首から下)
essaya:(3単単純過去) < essayer (他)
essayer de + 不定詞:~しようと試みる、努める
prendre:(他) 手に取る、つかむ
échappa:(3単単純過去)
< échapper (自) [à から]逃れる
s'échapper:(pr) 逃れる
poursuivit:(3単単純過去) < poursuivre (他)追いかける
追い回す、追跡する
de suite:引き続いて、続けざまに;
recommemcer trois fois de suite
3度続けてやり直す
manqua:(3単単純過去) < manquer
saisit:(3単単純過去) < saisir (他) つかむ、
捕らえる、握る
extrémité:(f) 先端、端、はずれ、
(pl) 手足
pattes de derrière:(両方の)後ろ足
bête:(f) (人間以外の)動物、けだもの、家畜
虫、ここでは蛙
——————————≪文法≫ ——————————————————
語彙欄でéchappa:(3単単純過去)
< échapper (自) [à から]逃れる
と書きましたが、一般に、échapper à quelqu'un で
誰々から(誰々の手から)逃げる.という意味になり
ます.「~へ」と習ったと思いますが、その逆で、
「~から」の意味になりますので、ご注意下さい.
これは「奪格」と呼ばれるものです.
J'ai acheté un livre à Jean. / 私はジャンから本を一冊買った.
これを「私はジャンに一冊の本を買ってあげた」とすると
誤訳です.その場合は
J'ai acheté un livre pour Jean.
となります.私が作った文では心もとないので
ちゃんと辞書から引用しておきますと、
Il a acheté un bouquet de roses à la fleuriste.
彼は花売り娘からバラの花束を買った.
(ロワイヤル仏和中辞典acheter の項目)