LE PAPA DE SIMON
シモンのパパ(42)



—————————【42】——————————————————

  Il  faisait   très  chaud,   très  bon.   Le  doux  soleil
chauffait  l' herbe.   L' eau  brillait   comme  un  miroir.
Et  Simon  avait   des  minutes  de  béatitude,   de  cet
alanguissement  qui  suit  les  larmes,  où  il  lui  venait
de  grandes   envies  de  s' endormir   là,   sur  l' herbe,
dans  la  chaleur.



——————————(訳)———————————————————

  とても暖かい、快適な日でした.やさしい日の光りが
野の草花をあたためていました. 流れる川の水は鏡の
ように輝いていました.しばらくシモンに至福のひとと
きが流れていきました.涙を流したあとに生まれる虚ろ
なひと時も流れ、そのせいで、シモンはとても眠たくな
り、その暖かい草の上で眠りたいと思いました.
 
  
   
—————————⦅語彙⦆——————————————————
                                
béatitude:(f) 至福、この上ない幸福、満悦;
  un air de béatitude /
  ご満悦の様子、幸せいっぱいの様子      
alanguissement:(m) 衰弱、意気消沈、けだるさ、
   ぐったりすること、元気のなさ;
  <alanguir (他) 憔悴させる、~の生気をそぐ   
suit:(直現3単) < suivre (他)~の後を追う
     ~に続く、~のあとから来る、
  alanguissement suit les larmes. /
  虚ろな気分が涙を流した後に生じる.
où:関係代名詞(関係副詞)そのせいで、