LE PAPA DE SIMON
シモンのパパ(42)
—————————【42】——————————————————
Il faisait très chaud, très bon. Le doux soleil
chauffait l' herbe. L' eau brillait comme un miroir.
Et Simon avait des minutes de béatitude, de cet
alanguissement qui suit les larmes, où il lui venait
de grandes envies de s' endormir là, sur l' herbe,
dans la chaleur.
——————————(訳)———————————————————
とても暖かい、快適な日でした.やさしい日の光りが
野の草花をあたためていました. 流れる川の水は鏡の
ように輝いていました.しばらくシモンに至福のひとと
きが流れていきました.涙を流したあとに生まれる虚ろ
なひと時も流れ、そのせいで、シモンはとても眠たくな
り、その暖かい草の上で眠りたいと思いました.
—————————⦅語彙⦆——————————————————
béatitude:(f) 至福、この上ない幸福、満悦;
un air de béatitude /
ご満悦の様子、幸せいっぱいの様子
alanguissement:(m) 衰弱、意気消沈、けだるさ、
ぐったりすること、元気のなさ;
<alanguir (他) 憔悴させる、~の生気をそぐ
suit:(直現3単) < suivre (他)~の後を追う
~に続く、~のあとから来る、
alanguissement suit les larmes. /
虚ろな気分が涙を流した後に生じる.
où:関係代名詞(関係副詞)そのせいで、