ロンドリ姉妹(17)


——————————【17】—————————————————

 Et  les  soirs  navrants  dans  la  cité  ignorée ?  
Connaissez- vous  rien  de  plus  lamentable  que  la
nuit  qui  tombe  sur  une  ville  étrangère ?  On  va
devant  soi  au  milieu  d' un  mouvement,  d' une  
agitation  qui  semblent  surprenants  comme  ceux
de  songes.


 
——————————(訳)———————————————

 それと見知らぬ町で過ごす夜の何と痛ましいこと!
見知らぬ町に降りる夜のとばりほど嘆かわしいものは
ないということを、あなたはご存じだろうか?  夜と
いうもは移動のさ中にもやって来る、それもたまげる
ほどけたたましくやって来るので夢まぼろしの如くだ.



——————————〘語句〙————————————————
   
navrant(e):(形) 痛ましい、悲痛な    
cité:(f) 都市、都  
ignorée:(p.passé/f)
   <ignorer (他) 知らない、知らずにいる
Connaissez-vous ?:ご存じですか?         
lamentable:(形) なんともひどい、情けない、みじめな
rien de plus lamentable que ~:~ほど なものはない   
devant soi:眼前を→on va devant soi:前を歩く  
mouvement:(m) ①動き、運動;❷移動、往来
au milieu d'un mouvement:移動のさなかに→人の歩く往来
    のただ中を→人の多い街路の中を  
On va devant soi au milieu d'un mouvement:
人通りの多い街路の中を、前に向かって歩いて行く
d'une agitation:(f) 激しい動きで、大騒ぎして    
surprenant(e):(形) 意表を突く、驚かす、目覚ましい、
   驚くべき、    
songe:(m) 夢、夢想、空想

——————————≪文法≫ —————————————————
             
Et les soirs navrants dans la cité ignorée ?
コピュラ(être などの繋ぎの動詞)がありません.
各自補って読め、ということです.なぜないのか?
説明臭くなるからでしょう?俳句のTV番組を見て
いますと、説明臭いものはだめだといいます.こち
ら仏文学の世界にも当てはまるのでしょう.歯切れ
よい文体をこわさないよう「~は...である」という
説明動詞はありません...コマーシャルのキャッチ
フレーズと同じ原理です.「洗濯といえばアリエール」
みたいな...「洗濯の際はアリエールを使うのがよろし
いのであります」なんてやっていたらコマーシャル
になりません.