ロンドリ姉妹(17)
——————————【17】—————————————————
Et les soirs navrants dans la cité ignorée ?
Connaissez- vous rien de plus lamentable que la
nuit qui tombe sur une ville étrangère ? On va
devant soi au milieu d' un mouvement, d' une
agitation qui semblent surprenants comme ceux
de songes.
——————————(訳)———————————————
それと見知らぬ町で過ごす夜の何と痛ましいこと!
見知らぬ町に降りる夜のとばりほど嘆かわしいものは
ないということを、あなたはご存じだろうか? 夜と
いうもは移動のさ中にもやって来る、それもたまげる
ほどけたたましくやって来るので夢まぼろしの如くだ.
——————————〘語句〙————————————————
navrant(e):(形) 痛ましい、悲痛な
cité:(f) 都市、都
ignorée:(p.passé/f)
<ignorer (他) 知らない、知らずにいる
Connaissez-vous ?:ご存じですか?
lamentable:(形) なんともひどい、情けない、みじめな
rien de plus lamentable que ~:~ほど なものはない
devant soi:眼前を→on va devant soi:前を歩く
mouvement:(m) ①動き、運動;❷移動、往来
au milieu d'un mouvement:移動のさなかに→人の歩く往来
のただ中を→人の多い街路の中を
On va devant soi au milieu d'un mouvement:
人通りの多い街路の中を、前に向かって歩いて行く
d'une agitation:(f) 激しい動きで、大騒ぎして
surprenant(e):(形) 意表を突く、驚かす、目覚ましい、
驚くべき、
songe:(m) 夢、夢想、空想
——————————≪文法≫ —————————————————
Et les soirs navrants dans la cité ignorée ?
コピュラ(être などの繋ぎの動詞)がありません.
各自補って読め、ということです.なぜないのか?
説明臭くなるからでしょう?俳句のTV番組を見て
いますと、説明臭いものはだめだといいます.こち
ら仏文学の世界にも当てはまるのでしょう.歯切れ
よい文体をこわさないよう「~は...である」という
説明動詞はありません...コマーシャルのキャッチ
フレーズと同じ原理です.「洗濯といえばアリエール」
みたいな...「洗濯の際はアリエールを使うのがよろし
いのであります」なんてやっていたらコマーシャル
になりません.