ベラミ(43)
Bel-Ami
 (1885)
by Guy de Maupassant



——————————【43】——————————————————

 Il  passa  devant  le  Vaudeville,  et  s' arrêta  en  face
du  Café  Américain,   se  demandant  s' il  n' allait  pas
prendre  son  bock,  tant  la  soif  le  torturait.


..——————————(訳)——————————————————

 彼はヴォードヴィル座の前を通り過ぎ、カフェ・アメ
リカンの正面玄関で立ち止まりました.自問した.ビー
ルを飲もうかと.それほど喉の渇きで苦しんでいたのだ.


——————————⦅語句⦆—————————————————
      
le Vaudeville:ヴォードヴィルという芝居小屋でしょう.
        辞書には普通名詞で <vaudeville / 軽喜劇>
       と載っていただけでした.
s'arrêta:(3単単純過去pr) 立ち止まった
       < s'arrêter:立ち止まる   
le Café Américain:どこかの大きな喫茶店のようです.  
se demandant:(p.pré)(pr) 自問する、不思議に思う.
bock:(m) コップ1杯のビール  
tant:それほど   
soif:(f) (喉の)渇き    
torturait:(3単半過去) < torturer (他) 拷問する
          ひどく苦しめる
        la soif le torturait./ 渇きが彼を苦しめていた.
tant:非常に、それほど
        tant la soif le tortutait. /
    それほど彼は喉が渇いていた.