久々の学習です.前回(39)は6月2日、学習番号は2949番.

4か月半ぶりの学習です.投げていたわけではありません.

 


「荷 車」(40)(フィリップ短編集より)

    LA  CHARRETTE
 

.—————————【40】————————————————

 Celui- ci  les  conduisit  presque  aussitôt  dans  la  plus
belle  des  prairies,  au  bas  de  laquelle  coulait  un  ruis-
seau.     


.——————————(訳)——————————————————

 こちらの道を行くとすぐに彼らは草原の最も美しい
場所に出ました.その下方には小川の水が流れていまし
た.



——————————《語句等》—————————————————

celui-ci:前回のテキストの最後の部分の un petit chemin
    を受けています.      
conduisit:(3単単純過去) < conduire (他)
    ~を(à へ)導く、連れて行く、案内する
les conduire:les は彼ら、荷車の子供たち全員    
coulait:(3単半過去) < couler (自) 流れる   
ruisseau:(m) 小川   
laquelle:これはla plus belle を指します.最も美しい所
    des prairies とありますから、草原の最も美しい
    所です.
au bas:下方には
au bas de ~:~の下方には  
au bas de laquelle:草原の最も美しいその場所の下の方では
au bas de laquelle coulait un ruisseau:草原の最も美しいその
    場所の下の方では小川の水が流れていた.
 
   * 流れているのは小川ではなく水ですから
  「小川の水」と訳しておきました.
   まあ、川が流れる、というのは正しい日本語なので
  その訳でもいいのですが、私の個人的な意見では、
  川は流れない.川は地形である.そんなものが流れ
  るのなら、淀川が流れてアメリカに行ってしまうぞ.
  ミシシッピ川が日本に来るぞ!(ぼやき漫才でした)