LE PAPA DE SIMON
シモンのパパ(40)
—————————【40】——————————————————
Il cessa de pleurer pour les voir, car leur
manège l' intéressait beaucoup.
.—————————(訳)———————————————————
シモンは、魚たちを見ていて、泣くのをやめました.
そのわけは魚たちのやり方がシモンにとても興味を引
いたからでした.
—————————⦅語彙⦆——————————————————
manège:(m) ❶ やり口、手管;② メリーゴーラウンド
intéressait:(3単半過去) < intéresser (他)
intéresser qn:(人)の興味[関心]を引く
——————————≪解釈≫ —————————————————
以前どこかの学習で、<動作A + pour + 動作B> を
「Bをするため、Aをする」と訳すのが正しく、
「BをしてAをする」と訳すのは、必ずしもBの動作
は実現されていない、と書きましたがきょうのテキス
トをみて、その意見は引っ込めます.「泣きやんで」
それから「魚を見る」ことは一瞬でできないでしょう.
ここは魚を見て、その捕食方法に心を奪われ、いつしか
泣きやんだと解釈するのが自然です.
Dimanche, je suis allée au marche pour acheter du fil et
une toil de lin. / 日曜日に糸と麻を買いに市場へ出かけ
ました.
つまりこれを
日曜日に市場へ出かけ糸と麻を買いました.
と訳してもいい、ということにいたします.
だけど、負け惜しみをいうわけではないが、
Dimanche, je suis allée au marche pour acheter du fil et
une toil de lin. Mais, le magasin était fermé, et je ne l'ai
pu pas.
日曜日に糸と麻を買いに市場へ出かけましたが、
お店が閉まっていて買えませんでした.
ということもあります.
【結論】ケースバイケースですね.