ベラミ(40)
Bel-Ami
(1885)
by Guy de Maupassant
——————————【40】——————————————————
La foule glissait autour de lui, exténuée et lente,
et il pensait toujours: « Tas de brutes; tous ces
imbéciles- là ont des sous dans leur gilet. »
..——————————(訳)——————————————————
群衆は彼の周りを滑るように通過していきました.
みんなくたびれて、だらだら歩いていました.「ブタ共
めが.この馬鹿どもはチョッキの中に何スーもの金を
もっていやがるのだ」
——————————⦅語句⦆—————————————————
foule:[フール](f) 群衆、人混み、雑踏
glissait:(3単半過去) < glisser (自) 滑る、
滑るように進む
exténuée:(p.passé/f) < exténuer (他) くたびれさせる
憔悴させる
lent(e):[ラン(ト)](形) 遅い、のろい、
tas de ~:~の寄り集まり
Tas de ~ :(軽蔑して)~の寄り集まり共めが!
brute:[ブリュット](f) 野獣のような人間
imbécile:(名) ばか者、愚か者
sous:スー:日本で言えば、1万円札みたいな大きな金.
20 スーで1フランなので、フランが1万円札み
たいなものかも知れません.大判と小判に相当
するのでしょうか.どちらも庶民が使うレベル
のお金ではなさそうです.
gilet:(m) (背広などの)チョッキ、ベスト
②肌着、