ベラミ(40)
Bel-Ami
 (1885)
by Guy de Maupassant



——————————【40】——————————————————

 La  foule  glissait  autour  de  lui,  exténuée  et  lente,
et  il  pensait  toujours: « Tas  de  brutes; tous  ces
imbéciles- là  ont  des  sous  dans  leur  gilet. »


..——————————(訳)——————————————————

群衆は彼の周りを滑るように通過していきました.
みんなくたびれて、だらだら歩いていました.「ブタ共
めが.この馬鹿どもはチョッキの中に何スーもの金を
もっていやがるのだ」


——————————⦅語句⦆—————————————————
   
foule:[フール](f) 群衆、人混み、雑踏  
glissait:(3単半過去) < glisser (自) 滑る、
    滑るように進む
exténuée:(p.passé/f) < exténuer (他) くたびれさせる
        憔悴させる
lent(e):[ラン(ト)](形) 遅い、のろい、
tas de ~:~の寄り集まり
Tas de ~ :(軽蔑して)~の寄り集まり共めが!   
brute:[ブリュット](f) 野獣のような人間
imbécile:(名) ばか者、愚か者  
sous:スー:日本で言えば、1万円札みたいな大きな金.
   20 スーで1フランなので、フランが1万円札み
   たいなものかも知れません.大判と小判に相当
   するのでしょうか.どちらも庶民が使うレベル
   のお金ではなさそうです.    
gilet:(m) (背広などの)チョッキ、ベスト
   ②肌着、