ペルル嬢(44)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant
——————————【44】—————————————————
On criat:« Vive la reine ! vive la reine »
Quant à elle, la pauvre vieille fille, elle avait
perdu toute contenance; elle tremblait, effarée, et
balbutiait:« Mais non... mais non ...pas moi... Je vous
en prie... pas moi ... Je vous en prie... »
.
———————————(訳)—————————————————
みんなは叫びました.「女王様万歳!女王様万歳!」
彼女、この気の毒なペルル老嬢はどうかというと、彼女
は、すっかり冷静さを失っていました.彼女はふるえ、
仰天し、口ごもって言うのでした:「とんでもないこと
です.私がだなんて、絶対だめ、お願いですから...」
もり、
———————————《語句》—————————————————
perdu:(p.passé) < perdre (他) 失う、失くす
contenance:(f) ① 態度、様子、冷静さ;② 容積
tremblait:(半過去3単) < trembler (自) ふるえる、
心が動揺する
effaré(e):(形) 仰天した、ぎょっとした、
balbutiait:(3単半過去) < balbutier (自) 口ごもる