ペルル嬢(44)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant



——————————【44】—————————————————

On  criat:« Vive  la  reine !  vive  la  reine »

  Quant  à  elle,  la  pauvre  vieille  fille,  elle   avait
perdu  toute  contenance; elle  tremblait,  effarée,  et
balbutiait:« Mais  non... mais non ...pas moi... Je  vous
en  prie... pas  moi ... Je  vous  en  prie... »  
    .  

———————————(訳)—————————————————

みんなは叫びました.「女王様万歳!女王様万歳!」
 
彼女、この気の毒なペルル老嬢はどうかというと、彼女
は、すっかり冷静さを失っていました.彼女はふるえ、
仰天し、口ごもって言うのでした:「とんでもないこと
です.私がだなんて、絶対だめ、お願いですから...」
もり、


———————————《語句》—————————————————
           
perdu:(p.passé) < perdre (他) 失う、失くす   
contenance:(f) ① 態度、様子、冷静さ;② 容積   
tremblait:(半過去3単) < trembler (自) ふるえる、
   心が動揺する 
effaré(e):(形) 仰天した、ぎょっとした、  
balbutiait:(3単半過去) < balbutier (自) 口ごもる