ペルル嬢(43)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant



——————————【43】—————————————————

  Mais  tout  à  coup,  j' eus  une  inspiration,  et  je
tendis  à  Mlle  Perle  la  poupée  symbolique.   Tout
le  monde  fut  d' abord  surpris,   puis  on  apprécia
sans  doute  ma  délicatesse  et  ma  discrétion,   car
on  applaudit  avec  furie.
  .  

———————————(訳)—————————————————

 しかし突如私はひらめいたことがあって、ペルル嬢に
例の人形を差し出しました.みんなは最初、驚きました
が、それから、おそらくみんなは私のデリカシーや出し
ゃばらない態度を嘉してくれたようです.というのは、
みんなは絶賛してくれたものですから.



———————————《語句》—————————————————
             
eus:[ユ](単純過去1単) < avoir  
inspiration:[アンスピラスィヨン](f) 思いつき、ひらめき
tout à coup:突然、        
tendis:(単純過去1単) < tendre (他) 差し出す、
    指しのべる     
symbolique:[サンボリック](形) 象徴的な      
poupée:(f) 人形    
poupée symbolique:相手選びの人形、ここでは結婚相手
    選びを象徴する人形のこと;
    単に「例の人形」と訳しておきます.
apprécia:(3単単純過去)
    < apprécier (他) ~を高く評価する
    の真価を認める、尊重する;
    Les vins sont très appréciés au Japon.
        フランスワインは日本での評価が大変高い.
    J'apprécie beaucoup le cadre de ce restaurant.
        私はこのレストランの雰囲気を高く買っている.
doute:(m) 疑い;
sans doute: おそらく、多分、きっと
   (字義通りの厳密さはないので「間違いなく」
    としてしまわないように.)   
délicatesse:(f) 繊細、微妙;(英)delicacy   
discrétion:(f) 慎み、控えめ、遠慮     
applaudit:(3単単純過去) <applaudir     
furie:[フュリ](f) 激怒、狂乱、熱狂       
avec furie:激しく、猛然と、熱狂的に



    
——————————≪文法≫—————————————————

......................avoir 単純過去..........................
j' eus [ジュ]..................nous eûmes [ヌーズューム]
tu eus [テュユ]................vous eûtes [ヴズュット]
il eut [イリュ]..................ils eurent [イルズュール]


 

  •