Une vie  /   Guy de Maupassant

女の一生(40)
Une vie (40)



——————————【40】———————————————

 Puis  elle  se  remit  en  marche  et  monta  péniblement
dans   la  voiture   dont  tous  les  ressorts  plièrent.   Le
baron  s' assit  à  son  côté.    Jeanne  et  Rosalie  prirent
place  sur  la  banquette  à  reculons.  



..——————————《訳》————————————————

 それから彼女は、どっこらせとやっとの思いで馬車に
乗り上がりました.馬車のバネはすべてへこみました.
男爵は夫人の隣に座りました.ジャンヌとロザリーは
後部背合わせ席に座りました.



——————————〘語句〙————————————————
             
péniblement:(副) 骨を折って、やっとの事で
ressort:[ルソール](m) ばね、ぜんまい  
plièrent:(単純過去3複) <plier (自) 曲がる、たわむ     
s'assit:(単純過去3単) <s'asseoir 座る    
prirent:[プリール](単純過去3複) <prendre (他)
   (場所を) 取る、占める、選ぶ
banquette:[バンケット](f) (乗り物の)座席  
à reculons:後ずさりして、後ろへ  
banquette à reculons:後ずさり席(後ろ向きの座席)
  (参考) banquette arrière d'une voiture / 後部座席   
*banquette:[古] 馬車の背中合わせの席