ベラミ(30)
Bel-Ami
(1885)
by Guy de Maupassant
——————————【30】——————————————————
Il allait, passant devant les cafés d' un air crâne et
gaillard, et il jugeait d' un coup d'œil, à la mine,
à l' habit, ce que chaque consommateur devait porter
d' argent sur lui.
..——————————(訳)——————————————————
彼はカフェの前を毅然と、そして明るそうな様子で通り
過ぎてゆくのでした.通り過ぎざまに一瞥して、顔色、
服装を見て、それぞれの顧客が彼に示しているもの、
すなわち、これこれの金を所持しているに違いないと
いうことを判断するのだった.
——————————⦅語句⦆——————————————————
crâne:[クラーヌ](m) 頭蓋骨、頭蓋、
crâne:[クラーヌ](形) 勇ましい、毅然とした
gaillard(e):[ガイヤール(ド)](形) (人が)元気な
jugeait:(半過去3単) < juger (他) だと判断する
d' un coup d'œil:一目で、一瞥して
mine:(f) 顔色
à la mine:顔色を見て、[à は準拠、~によって]
habit:[アビ](m) 衣服
à l'habit:服装をみて
consommateur:(m) ①消費者、顧客、❷(飲食店の)客
consommatrice:(f) ①消費者、顧客、❷(飲食店の)客
devait:(3単半過去)
<devoir ~する(している)に違いない
porter:(他) 持つ、所持する
porter d'argent:金を所持している