ベラミ(30)
Bel-Ami
 (1885)
by Guy de Maupassant



——————————【30】——————————————————

Il  allait,  passant  devant  les  cafés  d' un  air  crâne  et
gaillard,   et  il  jugeait  d' un  coup  d'œil,   à  la  mine,
à  l' habit,  ce  que  chaque  consommateur  devait  porter
d' argent  sur  lui.


..——————————(訳)——————————————————

彼はカフェの前を毅然と、そして明るそうな様子で通り
過ぎてゆくのでした.通り過ぎざまに一瞥して、顔色、
服装を見て、それぞれの顧客が彼に示しているもの、
すなわち、これこれの金を所持しているに違いないと
いうことを判断するのだった.


——————————⦅語句⦆——————————————————
            
crâne:[クラーヌ](m) 頭蓋骨、頭蓋、
crâne:[クラーヌ](形) 勇ましい、毅然とした     
gaillard(e):[ガイヤール(ド)](形) (人が)元気な    
jugeait:(半過去3単) < juger (他) だと判断する  
d' un coup d'œil:一目で、一瞥して
mine:(f) 顔色  
à la mine:顔色を見て、[à は準拠、~によって]  
habit:[アビ](m) 衣服
à l'habit:服装をみて     
consommateur:(m) ①消費者、顧客、❷(飲食店の)客
consommatrice:(f) ①消費者、顧客、❷(飲食店の)客
devait:(3単半過去)
   <devoir ~する(している)に違いない  
porter:(他) 持つ、所持する
porter d'argent:金を所持している