さすらいの青春(147)


—————————【147】———————————————

 M. Seurel  était   descendu  du  petit  bureau  à  deux
marches  où  il était  en  train  de  nous  faire  la dictée,
et  Meaulnes  marchait  vers  lui  d'un  air  agressif*.  Je
me   rappelle  combien   je  le  trouvai   beau,   à  cet
instant,   le grand  compagnon,   malgré  son  air  épuisé   
et  ses  yeux  rougis  par  les  nuits  passées  au  dehors,
sans  doute.
 
    
——————————(訳)————————————————

二段ある教壇上でスーレル先生は私たちに書き取りを
させていたのだが、そこから降りると、モーヌは立ち
向かうように先生のところに歩み寄った.私はこの瞬間、
モーヌがいかに華麗に思えたかを覚えている.野外で幾
夜も寝ずに過ごし、目を充血させ、へとへとになってい
たにもかかわらずである.


-—————————⦅語句》————————————————

agressif(ve):(形) ❶攻撃的な、侵略的な、侵害する
                  ❷徴発的な、強烈な、大胆な
se rappeler:~を覚えている、思い出す
    Je me rappelle bien cet événement.
        私はその出来事をよく覚えている.
        Elle s'est rappelé cela. /
        彼女はそのことを思い出した.
    Je me rappelle avoir parlé avec lui.
        私は彼としゃべったことを覚えている.
    Rappelle-toi de me téléphoner dès que
        tu seras arrivé.
        着いたらすぐに忘れないで電話しな
        さいよ.
    se rappeler + 名詞
    se rappeler de + 不定詞、但し複合形の
        ときは de を省くのが普通.
        se rappeler qn のとき、qn が人称代名詞の
        場合は de が必要.
    Vous vous rappelez de moi ?
    あなたは私のことを覚えていますか?       
malgré:(前) (人の)意に反して、不本意ながら
    Elle s'est mariée malgré ses parents.
        彼女は両親に逆らって結婚した.         
épuisé:(形) (疲れて)へとへとになった
        coureur épuisé / 疲れ切った走者
        Je suis épuisé. / 私はもうくたくただ.


*) d'un air agressif:挑むような呈で
        誰が挑むような態度だったかというと
        モーヌです.lui の直後に置かれている
        のでスーレル先生が挑む姿だったとも受け
        取れそうですが、marchait を修飾する語句
        なので、やはりモーヌにかかっています.
    そうでない定訳本もありますのでみてみま
        しょう.

❶みすず書房:「そしてモーヌは、きっとなった彼の
        方へ進んでいった.」  
       d'un air agressif をスーレル先生にかけていま
        す.

❷講談社  :「モーヌは、先生に向かって、自分から
        堂々と進んで行きました.」
        d'un air agressif はモーヌにかけています.

❸角川文庫 :「モーヌはそれより先に先生のほうへ
        あゆみよった.」
        d'un air agressif はモーヌに言及.

❹岩波文庫 :「そしてモーヌが、昂然とそっちへ
        歩み寄った.」
        d'un air agressif はモーヌを描写.

➎旺文社    :「そして、モーヌは、つっかかるような
        態度で先生の方へ 歩み寄った.」
               d'un air agressif はモーヌ

➏パロル舎 :「するとモーヌはいどみかかるような
       態度で、スーレル先生のほうへ歩みよった.」



—————————≪忠実に訳すと≫————————————

Je me rappelle combien je le trouvai beau, à cet instant,   
le grand compagnon, malgré son air épuisé et ses yeux  
rougis par les nuits passées au dehors, sans doute.

私はこの偉大な仲間、モーヌが戸外で幾夜かを
寝ずに明かしたことで眼を赤くしてへとへとに
疲れていたにもかかわらず、この一瞬、彼をど
んなにか美しいと感じたかを覚えている.

という長ったらしい文になって読みずらい.
なので適当にちょん切って訳してもいいと思いま
す.