LE PAPA DE SIMON
シモンのパパ(24)



—————————【24】——————————————————

Et  ces  polissons,   dont  les  pères  étaient,   pour  la  
plupart,  méchants,  ivrognes,  voleurs  et  durs  à  leurs  
femmes,  se  bousculaient  en  se  serrant  de  plus  en
plus,  comme  si  eux,   les  légitimes,   eussent  voulu
étouffer  dans  une  pression   celui  qui  était  hors  la
loi.


.—————————(訳)—————————————————
   
そしてこの子供たちは父親が、多くの場合、意地悪であ
ったり、酔っ払いであったり、泥棒であったり、そして
妻に厳しかったりだった.その子たちがシモンのほうに
段々と、間隔を詰め寄ってきた.まるで、彼ら嫡出子が
庶子を圧力の中で窒息させるかのようだった.

   

—————————⦅語彙⦆——————————————————
         
polisson(ne):(名) いたずらっ子       
méchant(e):(形) 意地悪な、悪意のある、  
ivrogne:(形) (酒に)酔った、酔っ払いの、酒飲みの  
voleur(euse):(名) 泥棒;
  La police a arrêté le voleur. / 警察は泥棒を捕まえた.    
dur:(形) きびしい、無情な、難しい、    
femme:(f)[所有形容詞とともに] 妻     
bousculer:(他) ~に」ぶつかる、を突き飛ばす、
se bousculer:(pr) 押し合いへし合いする  
se serrant:身をすり寄せる、間隔を詰め合う  
de plus en plus:[ドゥプリュザンプリュ] ますます、次第に  
comme si:あたかも~であるように       
légitime:(形) 適法の、
   enfant légitime / 嫡出子   
eussent:(接、半過去3複) < avoir  
voulu:(p.passé) <vouloir
étouffer:(他) 窒息させる    
pression:[プレシヨン](f) 押すこと、圧力    
hors:(前) ~の外に  
loi:(f) 法、法律