LE PAPA DE SIMON
シモンのパパ(24)
—————————【24】——————————————————
Et ces polissons, dont les pères étaient, pour la
plupart, méchants, ivrognes, voleurs et durs à leurs
femmes, se bousculaient en se serrant de plus en
plus, comme si eux, les légitimes, eussent voulu
étouffer dans une pression celui qui était hors la
loi.
.—————————(訳)—————————————————
そしてこの子供たちは父親が、多くの場合、意地悪であ
ったり、酔っ払いであったり、泥棒であったり、そして
妻に厳しかったりだった.その子たちがシモンのほうに
段々と、間隔を詰め寄ってきた.まるで、彼ら嫡出子が
庶子を圧力の中で窒息させるかのようだった.
—————————⦅語彙⦆——————————————————
polisson(ne):(名) いたずらっ子
méchant(e):(形) 意地悪な、悪意のある、
ivrogne:(形) (酒に)酔った、酔っ払いの、酒飲みの
voleur(euse):(名) 泥棒;
La police a arrêté le voleur. / 警察は泥棒を捕まえた.
dur:(形) きびしい、無情な、難しい、
femme:(f)[所有形容詞とともに] 妻
bousculer:(他) ~に」ぶつかる、を突き飛ばす、
se bousculer:(pr) 押し合いへし合いする
se serrant:身をすり寄せる、間隔を詰め合う
de plus en plus:[ドゥプリュザンプリュ] ますます、次第に
comme si:あたかも~であるように
légitime:(形) 適法の、
enfant légitime / 嫡出子
eussent:(接、半過去3複) < avoir
voulu:(p.passé) <vouloir
étouffer:(他) 窒息させる
pression:[プレシヨン](f) 押すこと、圧力
hors:(前) ~の外に
loi:(f) 法、法律