アルト・ハイデルベルク(142)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌



——————————【142】—————————————————

                    3.  Szene
—————————————————————————————————
           Käthie (herein, rasch an das Fenster).


..........Käthie: Jesses !  Machen die wieder an Lärm !
......................(Rasch ans Fenster, zieht das Rouleau auf,  
......................es wird sonnig hell,  ruft aus dem Fenster,
......................lachend.) Schlagt doch nicht die Türen
......................kaputt !

Karl Heinrich:(draußen). Morgen Käthie !

.........Käthie:Ihr seid mir welche !  Pfui, schämt Euch !
.....................Früh um 5 ! (Dreht sich um zu Lutz,  
.....................ungeduldig.) Gehen Sie doch runter !
.....................Schließen Sie auf !  » Mal ein bisschen
.....................schneller ! «

............Lutz:(dem fast die Galle platzt.) » Mal ein
.....................bisschen schneller !?!! «
.................... » Mal ein bisschen schneller !?!! «

.........Käthie:(nimmt ihm den Schlüssel aus der Hand.)
.....................Ein langweiliger Mensch ! (Beugt sich
.....................hinaus.) Gebt Acht !  Ich werde den
.....................Schlüssel runter ! Ja, so, Karl Heinz. Halt
.....................die Mütze ! Pass auf ! Jetzt ! (Wirft.)

 

Karl Heinrich:(draußen). Bravo !

.........Käthie:Ich komme schon ! (Will rasch hinauslaufen,
.....................Karl Heinrich entgegen.)

 

...........Lutz:(vertritt ihr den Weg). Ein was bin ich ?

........Käthie:Eine Schlafmütze !(Rasch ab)

..........Lutz:Lutz, halt, Deinen Verstand bei einander



——————————— (訳) ————————————————

                     第三場
———————————————————————————————
    
     ケティー登場.窓際へ駆け寄る.


...ケティー:まあ、あきれた!あの人たちったら、また
..................騒ぎ立てて!(窓の方へ駆け寄って、巻き
.................上げカーテンを引き上げる.日当たりで明
.................るくなる.窓から笑って呼びかける)扉を
.................そんなに叩かないでよ、壊れちゃうじゃな
.................い!

カール・ハインリヒ:おはよう、ケティ!

..ケティー:何て人たちなの、まったく! 恥を知りな
................さいよ.朝の5時よ! (もどかしげに、
................ぐるっとルッツの方に向きを変え) 降りて
................行ってあげて!鍵を開けてあげなさいな!
................ちょっと、もっとさっさとやってってば!
................もっとさっさとやってってば !?!!

.....ルッツ:(この言葉に癇癪を起こしそうになって)
      「もっとさっさとやって」だと?
      「もっとさっさと」だと?

..ケティー:(ルッツの手から鍵をもぎ取る)  のろまさ
.................んね! (窓から身を乗り出して)  気をつ
.................けて頂戴!鍵を投げ落とすわね.ええそ
.................うよ、カール・ハインツ!帽子を構えてて
.................ね.それっ、行くわよ!(投げる)

カール・ハインリヒ:(外から)いいぞ!

..ケティー:今、行くわ! (カールハインリヒに向かっ
................て急いで走り出そうとする)

.....ルッツ:(彼女のゆく手を遮って)私が何だって?

..ケティー:のろまさん!(急いで出て行く)

....ルッツ:ルッツ、落ち着け、自制心だ!



———————————《語彙》————————————————
          
herein:(副) (外からこちらの)中へ;
    (品詞は副詞扱いのまま戯曲のト書きで); 登場 
rasch:(形) すばやい、迅速な
     (ト書きでは品詞はそのままで動詞的意味合い;
      急ぐ、駆ける
      rasch an das Fenster 窓際へすばやい→窓際へ急ぐ
der Lärm:(同尾式) 騒音、雑音、物音、騒ぎ声
Lärm machen:大騒ぎをする、騒々しい音を立てる
   ここではan (従事を示す前置詞)を無冠詞のLärmに
    つけて an Lärm machen:騒ぎ立てる
   wieder an Lärm machen:またもや騒ぎ立てる  
die:(指示代名詞) あの人たち(die Leute)  
das Rouleau:[ruló, ルロー] (s 式) 巻き上げカーテン
               ロールブラインド
auf/ziehen:(他) (カーテンなどを) 引き開ける、 
      ここでは巻き上げカーテンを開けるので
      「巻き上げる」   
sonnig:(形) 日の照る、日当たりのよい
hell:(形) 明るい、明るく照らされた、光に満ちた  
   英語のhell (地獄)とは全く意味が違うので要注意!
schlagt:(ihrに対する命令法) (他) 打つ、叩く
      Schlagt doch nicht die Türen kaputt !
      あんたたち、扉を叩いて壊さないでよ!  
   kaputt は結果補語として働きschlagen の結果kaputt
      という状態にする.ここではnicht で打ち消されて
      いるので、「(叩いた結果)壊さないでちょうだい」 
   つまり、この文全体はS+V+O+Cという文型になっている.
kaputt:(形) 壊れた     
Ihr seid mir welche !:あんたたち、なんて人なの!
     welche (複数N格) welche Kerle ihr seid !
      lästig (迷惑な) などを補ってみるとよい.
   Welche lästige Kerle ihr seid ! /
      あんたたち、何て迷惑な人なの!      
pfui:[プフイ](間)ぺっ、ちぇっ、けっ
        (つばを吐く音の擬音化)
    (不愉快、嫌悪などを示す)
schämt Euch !:恥を知りなさい!
         <sich⁴schämen (再) 恥じる、赤面する     
Dreht sich um zu Lutz:ルッツの方に向きを変える
        <sich⁴drehen (再) 回転する、回る、旋回する
    <drehen (他) 回す
        :um zu Lutz  ぐるりとルッツの方へ
     um は zu Lutz を包含、支配する前置詞と見
         ることもできるが、あっさり副詞と見なして
         よい.       
ungeduldig:(形) 性急な、せっかちな、いらいらした、
     もどかしい        
Schließen Sie auf !:鍵を開けて下さい!
     <auf/schließen (他) (鍵で部屋や戸を) 開ける     
die Galle:(弱n) かんしゃく、憤怒
platzt:<platzen (自) 破裂する、
fast:(副) ほとんど、ほぼ、かろうじて
dem fast die Galle platzt:dem = 「これに」(ケティの発言に)
   これには、すんでのところで癇癪を起こしそうになる
nimmt ihm den Schlüssel aus der Hand:
    ルッツの手から鍵をもぎ取る
    ihm はルッツのことですが「ルッツに」とやっては
    いけません.
  このD格は「奪格の3格」と言って、
   {~から」と訳します.
  後方のaus der Hand とセットになっていて、先に
   「ルッツ」と言っておいて、あとで、その部位を
    補足説明する手法です.    
langweiliger:<langweilig (形) 時間のかかる、手間のかかる、
      (人が) のろまの、ぐずぐずした、もたもたした
  ein langweiliger Mensch  のろま、ぐず 
beugen:(他) 曲げる
sich beugen:身をかがめる
hinaus:(副、分離前綴) 外へ
beugt sich hinaus:(3単現) (窓から) 身を乗り出す
        <sich⁴ hinaus/beugen  外に身を乗り出す   
Gebt Acht !:注意して下さい!
  die Acht (単ノミ) 注意: geben Acht  注意する  
    auf et⁴geben Acht:et⁴に注意する       
pass...auf:(命令形, du )
        <auf/passen (自) 気をつける、見守る  
wirft:(3単現) <werfen (自/他) 投げる
Bravo:(間)(喝采の声) いいぞ、やったぞ!
       ここでは、鍵がうまく帽子に入って
        「やった、成功!」と言っています.        
entgegen:(D格支配前置詞) ~に向かって;
      名詞の後に置くので、後置詞とでもいうので
      しょうか.
          dem Feind entgegen  敵に向かって       
vertritt ihr den Weg:(3単現) ケティのゆく手を阻んで
    <jm den Weg vertreten  人³の行く手を遮る     
Schlafmütze:「schlafmützig (形) のろまの」の名詞形
       (女性名詞) のろま、ねぼ助、ぐず       
ab:(副) 去って、立ち去って、出発して     
der Verstand (単ノミ) 分別、思慮、正気
bei einander:自問自答する相手に向かって「お互い」
    「落ち着き合おうではないか」
       このbei はbei der Hand nehmen
       (手に手を取って)
  「お互い助け合おうではないか」を言外意味に持つ.
          ルッツはユニークで楽しい人物のようです.