さすらいの青春(142)
—————————【142】——————————————
Derrière le portail, nous étions plusieurs à guetter
la venue des gars de la campagne. Ils arriaient tout
éblouis encore d'avoir traversé des paysages de givre,
d'avoir vu les étangs glacés, les taillis où les lièvres
détalent...
——————————(訳)————————————————
正門の影で私たち数名は地元の子供たちがやって来るの
を待ち構えていました.彼らは霜景色の中を通って来て、
氷の張った池や、野兎たちが逃げる雑木林の中を見てき
て、まだひどく眩惑した様子で到着しました...
.—————————⦅語句》————————————————
guetter: (他) ❶狙う、待伏せする;
(機会を)うかがう、見張る
❷待ち焦がれる、今か今かと待つ、
待ちわびる、待ち構える
gars:[ga] (話) 少年、若者、男;息子
de la campagne:田舎の、
(舞台となる学校も田舎なので、
ここでは「地元の」の意味)
訳し方に興味があったので訳本に当たってみた.
◉ 「近村」 :(講談社)
◉ 「村」 :(旺文社文庫)、(パロル舎)
◉ 「近在」 :(みすず書房)
◉ 「近在の田舎」:(岩波文庫)
◉ 「いなか」 :(角川文庫)
尚、Le Robert poche でcampagneを引いてみたとこ
ろ、「街路から離れた場所、田園土地、畑作物を含
み持つ場所」とのことです.もちろんフランソワの
いる「サント=アガット」の学校もそういう場所に
あります.
éblouis:(過去分詞) <éblouir (他) 驚嘆させる、
惑わす、目をくらます、まぶしくさせる、
眩惑させる
givre:[ジーヴル] (m) 霧氷、雨氷、霜
étang:(m) 池
taillis:[taji タイィ] (m) やぶ、雑木林、
刈り込んだ低木林(輪伐樹林)
lièvre:(m) 野兎
détalent:(3複現) <détaler (自) 走って逃げる、
(従属節ではないので時制の縛りはなく
一般的な話として現在形)