ベラミ(24)
Bel-Ami
 (1885)
by Guy de Maupassant



——————————【24】——————————————————

  Devant  eux,  sur  de  petites  tables  carrées  ou  rondes,
les  verres  contenaient  des  liquides  rouges,  jaunes,  verts,  
bruns,  de  toutes  les  nuances; et  dans  l' intérieur  des
carafes  on  voyait  briller  les  gros  cylindres  transparents
de  glace  qui  refroidissaient  la  belle  eau  claire.
 

..——————————(訳)——————————————————

彼らの前には、丸や四角の小さなテーブルの上には、グ
ラスが赤や黄色、緑、茶色など様々な色合いの液体を
含み持っていた.そして水差しの中は、透明の大きな
円筒が澄んだ綺麗な水を冷やす氷で、輝いているのが見
えました.



——————————⦅語句⦆—————————————————
       
de petites tables:[ de + 複数形容詞 + 複数名詞 ]
  複数名詞の前に形容詞が来ると、不定冠詞複数形
  の des は de になることをお忘れでないですか?
  (les の場合は変わりません)   
verre:(m) グラス、コップ  
contenaient:(半過去3複) <contenir (他) 含む、
  中に納める、入れる;
  Ce fromage contient quarante pour centde matière grasse.
    このチーズは脂肪分を40 %含んでいる.
nuance;(f) 色合い、濃淡
intérieur:[アンテリユール](m) 内部、内側、中味、
carafe:(f) (水、ワインを入れる食卓用の)
    ガラスの水差し、カラフ    
briller:(自) 光る、輝く、目立つ    
cylindre:(m) 筒、円筒、  
transparents:
refroidissaient:(半過去3複)
  < refroidir (他)[2群] 冷やす、冷ます


——————————≪文構造≫——————————————

◇ 感覚動詞 voir

感覚動詞(voir 見る、見える、entendre 聞く、聞こえる、
sentir 感じる、など)のあとに不定詞が来て、…が~す
るのを見る(聞く、感じる)というような節になるとき、
不定詞とその主語(同時に感覚動詞の直接補語になって
いる)名詞または代名詞との語順は:
(1) 不定詞が自動詞のとき:
  (A)感覚動詞 + 不定詞 + 名詞
  Je vois courir un chien. / 犬が走っているのが見える.
    on voyait briller les gros cylindres transparents
    透明の大きな円筒が輝くのが見える.
  (B)代名詞 + 感覚動詞 + 不定詞
  Je le vois courir. / それが走っているのが見える. 
(2) 不定詞が他動詞のとき:
   (A)感覚動詞 + 名詞 + 不定詞 +  不定詞の直接補語名詞
    Je vois mon frère danser une valse.
    兄(弟)がワルツを踊っているのが見える.
    J'entends Marie chanter une chanson.
    私はマリーが歌を歌っているのが聞こえる.