ベラミ(24)
Bel-Ami
(1885)
by Guy de Maupassant
——————————【24】——————————————————
Devant eux, sur de petites tables carrées ou rondes,
les verres contenaient des liquides rouges, jaunes, verts,
bruns, de toutes les nuances; et dans l' intérieur des
carafes on voyait briller les gros cylindres transparents
de glace qui refroidissaient la belle eau claire.
..——————————(訳)——————————————————
彼らの前には、丸や四角の小さなテーブルの上には、グ
ラスが赤や黄色、緑、茶色など様々な色合いの液体を
含み持っていた.そして水差しの中は、透明の大きな
円筒が澄んだ綺麗な水を冷やす氷で、輝いているのが見
えました.
——————————⦅語句⦆—————————————————
de petites tables:[ de + 複数形容詞 + 複数名詞 ]
複数名詞の前に形容詞が来ると、不定冠詞複数形
の des は de になることをお忘れでないですか?
(les の場合は変わりません)
verre:(m) グラス、コップ
contenaient:(半過去3複) <contenir (他) 含む、
中に納める、入れる;
Ce fromage contient quarante pour centde matière grasse.
このチーズは脂肪分を40 %含んでいる.
nuance;(f) 色合い、濃淡
intérieur:[アンテリユール](m) 内部、内側、中味、
carafe:(f) (水、ワインを入れる食卓用の)
ガラスの水差し、カラフ
briller:(自) 光る、輝く、目立つ
cylindre:(m) 筒、円筒、
transparents:
refroidissaient:(半過去3複)
< refroidir (他)[2群] 冷やす、冷ます
——————————≪文構造≫——————————————
◇ 感覚動詞 voir
感覚動詞(voir 見る、見える、entendre 聞く、聞こえる、
sentir 感じる、など)のあとに不定詞が来て、…が~す
るのを見る(聞く、感じる)というような節になるとき、
不定詞とその主語(同時に感覚動詞の直接補語になって
いる)名詞または代名詞との語順は:
(1) 不定詞が自動詞のとき:
(A)感覚動詞 + 不定詞 + 名詞
Je vois courir un chien. / 犬が走っているのが見える.
on voyait briller les gros cylindres transparents
透明の大きな円筒が輝くのが見える.
(B)代名詞 + 感覚動詞 + 不定詞
Je le vois courir. / それが走っているのが見える.
(2) 不定詞が他動詞のとき:
(A)感覚動詞 + 名詞 + 不定詞 + 不定詞の直接補語名詞
Je vois mon frère danser une valse.
兄(弟)がワルツを踊っているのが見える.
J'entends Marie chanter une chanson.
私はマリーが歌を歌っているのが聞こえる.