さすらいの青春(139)


—————————【139】———————————————

  Les   femmes   se   concertèrent*¹   du  regard,*²  une
seconde*³:
  « Mais  oui*⁴,  il  a été  chez  sa  mère.  Allons, dors.  Ne
t'inquiète  pas !
  —— Eh  bien*⁵,  tant  mieux*⁶.   C'est   bien  ce  que  je
pensais*⁷ »,  dit-il*⁸.  
  Et,  satisfait,  il  éteignit  sa  lumière  et  se  tourna
dans  son  lit  pour  dormir.

——————————(訳)————————————————

 女たちは、一瞬の間、目配せして、しめし合わせました:
 「もちろんですわ.あの子は母親の家に戻りました.
    じゃ、もう寝ましょう.心配なさらないで下さいまし!」
 
 「そうか、それはよかった.
    そうじゃないかと思っていたよ.」

祖父がいいました.
  そして満足げに祖父は明りを消して自分のベッド
に戻り、寝入りました.


—————————⦅語句》————————————————

*1) se concertèrent:(単純過去3複) <se concerter  協議する、
            しめし合わせる、打ち合わせる、共謀する
*2) regard:(m) 視線、目つき;  du regard  目配せして
*3) une seconde:ほんのしばらく、ほんのしばらくの間
      seconde の発音に注意 [スゴンド] スコンドではない.
   このseconde (f) は形容詞のときも同様、
   second(e) [スゴン、スゴンド] さらにd のリエゾンはt の
   発音をする;second enfant [スゴンタンファン] 第2子 
                              スゴイダロ、アンタ!
      【教訓】2番手をあなどるな!
*4) mais oui: もちろんですとも.     
*5) Eh bien!: そうか!、そうなんだ!    
*6) tant mieux: それはよかった、しめた.
                Good for you ! / Good job !
*7) C'est bien ce que je pensais. = That's what I thought.
                            = そう思っていた.
*8  dit-il:引用文のあとの発話者の地文は通常、倒置する.
   人称代名詞の場合、トレ・デュニオン(ハイフン)を介する.  
*9) éteignit: (単純過去3単) <éteindre (他) (火や明りを) 消す 
        éteindre の単純過去
     éteignis,  éteignis,  éteignit,  éteignîmes,  éteignîtes,  éteignirent
      エテニ   エテニ    エテニ     エテニーム      エテニット     エテニール

—————————≪解釈≫———————————————

Il se tourna dans son lit pour dormir.
彼は自分のベッドに戻り、眠りについた.
 * pour は文字通りには、「眠るために」ベッドに行ったの
だから実際に寝たかどうかはわからないことになりますが、
こういう場合は、「実際に寝入った」と解釈する方が自然だと
思います.長文問題で仏文和訳箇所に指定されたら「実際に
寝入った」と訳しても合格答案だと思います.
 なぜかと聞かれると、pour にはフランス人の間に、そうい
う解釈習慣がある、とでも言っておきます.
 念のためこの箇所の定訳本を引いてみました.80%の訳本
がその解釈に従っていました.

「旺文社文庫」:それで満足して、おじいさんはベッドでひとつ
        寝返りを打って寝てしまった.
「みすず書房」:そして満足した彼は灯火を消して、それから
               眠るために、寝台の中で向きを変えた.

「岩波文庫」 :すっかり満足して、灯を消すと、自分のベッド
               へ、眠りに戻った.

「講談社」  :…と祖父は、満足し、灯りを消して、床の中で
               向こう向きになり、寝てしまいました.

「角川文庫」 :そして、彼は満足して、燈を消し、寝台の中で
               寝返りを打って眠ってしまった. 
 
尚、80% の訳本が、tourner dans son lit に対して、
「ベッドで寝返りを打つ」と訳されていますが、
ここは「Uターンしてベッドに戻る」という解釈でい
いと思います.この dans は活動範囲、空間限定の
dans で monter dans un taxi
タクシーに乗る、entrer dans la maison 家の中に入る、
などど同じ使い方です.
「タクシーの中で登る」などど訳したら、
それこそわけがわからなくなります.
どこに登るのか知りませんが、ドライバーさんに
しかられますよ.