さすらいの青春(139)
—————————【139】———————————————
Les femmes se concertèrent*¹ du regard,*² une
seconde*³:
« Mais oui*⁴, il a été chez sa mère. Allons, dors. Ne
t'inquiète pas !
—— Eh bien*⁵, tant mieux*⁶. C'est bien ce que je
pensais*⁷ », dit-il*⁸.
Et, satisfait, il éteignit sa lumière et se tourna
dans son lit pour dormir.
——————————(訳)————————————————
女たちは、一瞬の間、目配せして、しめし合わせました:
「もちろんですわ.あの子は母親の家に戻りました.
じゃ、もう寝ましょう.心配なさらないで下さいまし!」
「そうか、それはよかった.
そうじゃないかと思っていたよ.」
祖父がいいました.
そして満足げに祖父は明りを消して自分のベッド
に戻り、寝入りました.
—————————⦅語句》————————————————
*1) se concertèrent:(単純過去3複) <se concerter 協議する、
しめし合わせる、打ち合わせる、共謀する
*2) regard:(m) 視線、目つき; du regard 目配せして
*3) une seconde:ほんのしばらく、ほんのしばらくの間
seconde の発音に注意 [スゴンド] スコンドではない.
このseconde (f) は形容詞のときも同様、
second(e) [スゴン、スゴンド] さらにd のリエゾンはt の
発音をする;second enfant [スゴンタンファン] 第2子
スゴイダロ、アンタ!
【教訓】2番手をあなどるな!
*4) mais oui: もちろんですとも.
*5) Eh bien!: そうか!、そうなんだ!
*6) tant mieux: それはよかった、しめた.
Good for you ! / Good job !
*7) C'est bien ce que je pensais. = That's what I thought.
= そう思っていた.
*8 dit-il:引用文のあとの発話者の地文は通常、倒置する.
人称代名詞の場合、トレ・デュニオン(ハイフン)を介する.
*9) éteignit: (単純過去3単) <éteindre (他) (火や明りを) 消す
éteindre の単純過去
éteignis, éteignis, éteignit, éteignîmes, éteignîtes, éteignirent
エテニ エテニ エテニ エテニーム エテニット エテニール
—————————≪解釈≫———————————————
Il se tourna dans son lit pour dormir.
彼は自分のベッドに戻り、眠りについた.
* pour は文字通りには、「眠るために」ベッドに行ったの
だから実際に寝たかどうかはわからないことになりますが、
こういう場合は、「実際に寝入った」と解釈する方が自然だと
思います.長文問題で仏文和訳箇所に指定されたら「実際に
寝入った」と訳しても合格答案だと思います.
なぜかと聞かれると、pour にはフランス人の間に、そうい
う解釈習慣がある、とでも言っておきます.
念のためこの箇所の定訳本を引いてみました.80%の訳本
がその解釈に従っていました.
「旺文社文庫」:それで満足して、おじいさんはベッドでひとつ
寝返りを打って寝てしまった.
「みすず書房」:そして満足した彼は灯火を消して、それから
眠るために、寝台の中で向きを変えた.
「岩波文庫」 :すっかり満足して、灯を消すと、自分のベッド
へ、眠りに戻った.
「講談社」 :…と祖父は、満足し、灯りを消して、床の中で
向こう向きになり、寝てしまいました.
「角川文庫」 :そして、彼は満足して、燈を消し、寝台の中で
寝返りを打って眠ってしまった.
尚、80% の訳本が、tourner dans son lit に対して、
「ベッドで寝返りを打つ」と訳されていますが、
ここは「Uターンしてベッドに戻る」という解釈でい
いと思います.この dans は活動範囲、空間限定の
dans で monter dans un taxi
タクシーに乗る、entrer dans la maison 家の中に入る、
などど同じ使い方です.
「タクシーの中で登る」などど訳したら、
それこそわけがわからなくなります.
どこに登るのか知りませんが、ドライバーさんに
しかられますよ.