椅子直しの女(26)
LA REMPAILLEUSE



—————————【26】——————————————
    
 Quand  elle  devint  plus  grande,  on  l' envoya  faire
la  récolte  des  fonds  de  sièges  avariés.   Alors  elle
ébaucha  quelques  connaissances   de  place  en  place
avec  les  gamins;  mais  c' étaient   alors  les  parents  
de  ses  nouveaux  amis   qui   rappelaient  brutalement
leurs  enfants:  « Veux- tu  bien  venir  ici,  polisson !
Que  je  te  voie  causer  avec  les  va- nu- pieds !...»  


——————————(訳)——————————————

  彼女がさらに大きくなると、傷んだ椅子の底を集めに
やらされました.そのとき彼女は所々で村の子供たちと
友だちになるのでした.しかし、そうすると今度は新し
くできた友だちの親たちが突然荒々しく自分の子供たち
を呼びつけるのでした.「こっちに来ないか、このクソ
ガキ!乞食の子とべちゃべちゃしゃべっているところを
見せつけるのか!」



.—————————〘語句〙——————————————
        
récolte:(f) 取り入れ、収穫;
  faire la récolter des blés / 小麦の収穫をする
  récolte des fruits / 果物摘み.    
avarié(e):(形) 損害を受けた、損傷を受けた
  viande avariée / 傷んだ肉           
ébaucha:(3単単純過去) < ébaucher [エボシェ]~し始める
  ébaucher quelques connaissances /
  何人かと知り合いになり始める       
gamin(e):[ガマン、ガミーヌ](名) 子供
brutalement:(副) 手荒く、乱暴に、激しく
polisson(ne):(名) いたずらっ子、腕白小僧、悪童
causer:[コーゼ](自) おしゃべりをする   
les va-nu-pieds:(軽蔑的) 乞食ども        
va-nu-pieds:(名)(軽蔑的) 乞食、浮浪者
     avoir l'air d'un(e)va-nu-pieds /
   乞食のような恰好をしている


—————————≪文法1≫—————————————————
            
c'étaient alors les parents de ses nouveaux amis qui
rappelaient brutalement leurs enfants.
「乱暴な口調で子供たちを呼び戻すのは…今度は彼女の
新しい友だちの親たちの方だった」
c'est ~ que (qui)... は英語の it is ~ that... に相当する強調
構文で、「…なのは~である」の意味.主語を強調する
ときは qui を、それ以外のものを強調するときは que
を用いる.  


—————————≪文法2≫—————————————————

Que je te voie causer avec les va-nu-pieds !...
「お前が乞食どもとおしゃべりをしているのを、私に
見てろと言うのか!」
独立節としての ≪ que + 接続法 ≫ は強い驚きや憤慨
を表わすことがある.
 尚、文構造は「主語」+「動詞の目的語代名詞」
+「視覚動詞」+「その目的語が主語となる動詞不定詞」
+「状況補語etc」
   Je le vois courir. / それが走っているのが見えます.