フィフィ嬢(21)  
マドモワゼル フィフィ 
MADEMOISELLE  FIFI    

  

——————————【21】—————————————————

Dèd  que  leur  verre  était  vide,   ils  le  remplissaient  
avec  un  geste  de  lassitude  résignée.  Mais  Mˡˡᵉ Fifi
cassait  à  tout  moment  le  sien,  et  un  soldat  immé-
diatement  lui  en  présentait  un  autre.

 
.——————————(訳)—————————————————

彼らのグラスが空になるとすぐまた酒で一杯にした.し
かしフィフィ嬢は、何度も自分のグラスを割って、その
度一人の兵士がすぐに別の注いだグラスを差し出してい
ました.
   


——————————《語句》————————————————
     
dès que + 直説法:~するや否や    
verre:(m) グラス、コップ    
vide:(形) 空の、何もない     
remplissaient:(3複) < remplir (他) [de で] 満たす、
     一杯にする  
geste:(m) 身振り、しぐさ、行ない  
avec un geste de ~:~のそぶりをして  
lassitude:(f) ①疲労、②倦怠、うんざりすること、
    厭気がさすこと; 
résigné(e):(形) 諦めた、観念した  
cassait:(半過去3単) < casser (他) 割る、壊す    
immédiatement:[イメディヤットマン](副) ただちに、すぐに、   
présentait:(半過去3単) (他) < 差し出す
   

———————————≪解釈≫————————————————

1)avec un geste de lassitude résignée:
椅子にふんぞり返っている人たちはみんな部下なので
酒を注ぎ足してくれる人はいない.なので「仕方が
ないな、全く」と思いながら、自分で酒を注いだと
いう解釈でいいと思います.
なので
    ésigné(e):(形) 諦めた、観念した
      (誰も他に給仕してくれないから諦めて)
      avec un geste de lassitude / いやいやながらの呈で
      英語なら、reluctantly という言葉がぴったりなので
   すが、これに相当するフランス語はないようなので
   置き換えるとすれば montrer de la mauvaise volonté
      辺りかと思います.

仏検で和訳問題で出されたら、「観念の疲労の仕草で」とし
ても合格点はもらえるかもしれませんが、訳した本人が
何のことかわからないようでは、仏文学科の学生としては
不合格でしょうね.
  


2) Mˡˡᵉ Fifi  cassait à tout moment le sien...
 フィフィ嬢は空になるたびグラスを割っていた.
    à tout moment は「すべての瞬間に」ですが
 前文を受けて「グラスが空になる度に」
 「グラスが空になる度に」どうしたかといえば
 cassait le sien. 自分のグラスを割っていた.
 おそらく兵卒に怒鳴りつけていたのでしょう.
 「おーい、酒持ってこい」

仏検問題で和訳せよとこの文が出題されたら
どちらでも合格点はもらえると思いますが
仏文科の方は(1)の訳は不合格になります    .
Mˡˡᵉ Fifi  cassait  à  tout  moment  le  sien.
(1)フィフィ嬢はすべての瞬間に自分のものを割った.
(2)フィフィ嬢はグラスが空になる度、それを割った.


——————————【告白】—————————————————

実は私も不合格答案の訳をしていました.でもぎくしゃく
しましたので、訳本を見て「反省」しました.