フィフィ嬢(21)
マドモワゼル フィフィ
MADEMOISELLE FIFI
——————————【21】—————————————————
Dèd que leur verre était vide, ils le remplissaient
avec un geste de lassitude résignée. Mais Mˡˡᵉ Fifi
cassait à tout moment le sien, et un soldat immé-
diatement lui en présentait un autre.
.——————————(訳)—————————————————
彼らのグラスが空になるとすぐまた酒で一杯にした.し
かしフィフィ嬢は、何度も自分のグラスを割って、その
度一人の兵士がすぐに別の注いだグラスを差し出してい
ました.
——————————《語句》————————————————
dès que + 直説法:~するや否や
verre:(m) グラス、コップ
vide:(形) 空の、何もない
remplissaient:(3複) < remplir (他) [de で] 満たす、
一杯にする
geste:(m) 身振り、しぐさ、行ない
avec un geste de ~:~のそぶりをして
lassitude:(f) ①疲労、②倦怠、うんざりすること、
厭気がさすこと;
résigné(e):(形) 諦めた、観念した
cassait:(半過去3単) < casser (他) 割る、壊す
immédiatement:[イメディヤットマン](副) ただちに、すぐに、
présentait:(半過去3単) (他) < 差し出す
———————————≪解釈≫————————————————
1)avec un geste de lassitude résignée:
椅子にふんぞり返っている人たちはみんな部下なので
酒を注ぎ足してくれる人はいない.なので「仕方が
ないな、全く」と思いながら、自分で酒を注いだと
いう解釈でいいと思います.
なので
ésigné(e):(形) 諦めた、観念した
(誰も他に給仕してくれないから諦めて)
avec un geste de lassitude / いやいやながらの呈で
英語なら、reluctantly という言葉がぴったりなので
すが、これに相当するフランス語はないようなので
置き換えるとすれば montrer de la mauvaise volonté
辺りかと思います.
仏検で和訳問題で出されたら、「観念の疲労の仕草で」とし
ても合格点はもらえるかもしれませんが、訳した本人が
何のことかわからないようでは、仏文学科の学生としては
不合格でしょうね.
2) Mˡˡᵉ Fifi cassait à tout moment le sien...
フィフィ嬢は空になるたびグラスを割っていた.
à tout moment は「すべての瞬間に」ですが
前文を受けて「グラスが空になる度に」
「グラスが空になる度に」どうしたかといえば
cassait le sien. 自分のグラスを割っていた.
おそらく兵卒に怒鳴りつけていたのでしょう.
「おーい、酒持ってこい」
仏検問題で和訳せよとこの文が出題されたら
どちらでも合格点はもらえると思いますが
仏文科の方は(1)の訳は不合格になります .
Mˡˡᵉ Fifi cassait à tout moment le sien.
(1)フィフィ嬢はすべての瞬間に自分のものを割った.
(2)フィフィ嬢はグラスが空になる度、それを割った.
——————————【告白】—————————————————
実は私も不合格答案の訳をしていました.でもぎくしゃく
しましたので、訳本を見て「反省」しました.